论文部分内容阅读
李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。作为女性词人,李清照词作的魅力不逊色于同时代的任何男性词人。其词作情感真实、细腻;意象清新典雅而情景交融;口语入词,却传情精当而手法新奇。总之,在其词作中,李清照细腻地运用女性的语言向读者传递了其作为一位女性的情感历程,同时也正因为此,李清照词作具有独树一帜的女性色彩。近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。尽管唐诗英译的研究己经日趋完善,但是对宋词英译的研究,尤其是李清照词的英译及研究尚未形成相当的气候,有待进一步深入,在对外翻译传播上缺乏一套系统的译论及相关的专门著作。阐释学是一门对于意义的理解和解释的理论或哲学,它与翻译有着密切的关系。翻译的过程就是对文本进行阐释的过程,对文本的不同阐释会导致不同的译文,因此,从这个意义上来说,译文没有正误之分,只有译者的理解和阐释的不同。根据施莱尔马赫关于作者,读者,译者三者之间的关系的观点,结合中西李清照词英译的客观事实,根据李清照词英译的主要特点大致划分为三类:一是以杨宪益为代表的主张用自由体译诗,此类译者强调忠于原文;二是采取韵体译诗,代表人物有许渊冲,在忠实原内容基础上侧重强调译诗在韵式上的追求;三是翁显良提倡的散文体译诗,在忠实原文前提下注重诗歌意象和节奏表达。宋词的翻译是个复杂而艰难的过程。一个好的翻译即使在过程中有所创新,依然能够使读者清晰地认识到他们是在阅读李清照的作品。