论文部分内容阅读
近义词教学是对外汉语词汇教学中的重点和难点,“本来”和“原来”在语义和句法功能上有相同点,两者有时可以替换,替换后句子的意思大体相近,但是这两个词语在大多数情况下不能互换,例如果混淆使用,就会改变句子原有的意思。这是因为“本来”和“原来”在语义特征和句法特征上存在着差异。外国学生往往在学习汉语的初级阶段就接触了“原来”,到了中高级阶段,又接触到与“原来”意义相近的“本来”,由于这两个词在一定的语境下可以互换,所以外国学生在学习这组近义词时很容易出现混用的偏误,因此我们很有必要对外国学生学习“本来”和“原来”进行研究。本文在前人研究的基础上,首先通过分析CCL现代汉语语料库和部分现当代文学作品中的例句,对这两个词语的语义、句法、语用3个层面进行分析,然后通过整理HSK动态作文语料库和暨南大学中介语语料库中外国学生习得“本来”和“原来”这组词的偏误语料,对他们使用“本来”和“原来”出现的偏误类型做了归类,并且分析出现偏误的成因,最后在偏误原因的基础上提出具有针对性的建议,并且对这组容易混淆的词进行了教学片段的设计。期望能对外国学生学习近义词给予帮助。具体是以下6部分内容:第1章绪论。绪论部分主要交待了本文的研究内容和意义,研究方法和步骤,并且对前人研究“本来”和“原来”的成果进行了系统的梳理,最后补充了本文的相关语料来源。第2章“本来”和“原来”的基础研究。这一部分结合了 CCL现代汉语语料库以及部分现当代文学作品中的语料,主要分析了“本来”和“原来”这两个词语的语义功能,句法功能和语用功能。第3章通过搜集整理HSK动态作文语料库和暨南大学中介语语料库中的语料,对外国学生学习“本来”和“原来”的偏误类型进行分析。主要包括混用、遗漏、错序、误加4种偏误。第4章根据偏误类型分析偏误原因。主要包括母语和目的语的影响、工具书和教材的影响、学生学习汉语的方法以及教师教学的影响6个方面。第5章结合偏误类型和偏误成因,从教师、学生以及工具书和教科书的编排3个方面提出具有针对性的建议。第6章是结论。总结了本文论述的内容、创新点和不足的地方。文章以“本来”和“原来”这两个词为研究对象,把基础研究和偏误研究两者相结合。本文的创新点在于结合了语料库中外国学生学习这组词的偏误语料,总结了外国学生具体的偏误类型,在这个基础上还分析了偏误原因,最后,通过具体的教学片段的设计帮助外国学生学习“本来”和“原来”。同时,由于本文的教学设计部分,没有落实到具体的对外汉语课堂教学,所以在教学效果上还需要进一步的研究。