论文部分内容阅读
随着世界经济的高速发展,广告作为一种实用性的商业文体,在社会生活中的作用日益重要。广告词作为广告最主要的组成部分,具有极大的说服和记忆价值,因此广告词的翻译作为一种跨语言和跨文化的行为对接受者的心理和行为产生强烈的冲击,进而影响了产品在目标市场的销量情况。在全世界贸易往来不断频繁和各国交往日益密切的今天,广告词汉译英翻译正随着这股浪潮的不断壮大而显得日益重要。然而,广告词最终的目的则是吸引消费者注意,并推动和促使其购买广告词中所宣传的商品或者服务,这对广告词汉译英学者们产生了巨大的挑战,如何去实现译文接受者和原文接受者对文章文字,内涵等等的理解程度相同,实现广告词的最终功能和目的,这是广告词汉译英的最大难题。而对于广告词翻译所采用的理论依据而言,不用学者采用不同的理论。本文认为,美国著名语言学家和翻译家奈达提出的功能对等理论最大限度的体现了翻译作为交际手段的功能,可用来作为广告词汉译英的指导理论。
奈达,被称为“现代翻译理论之父”,并同时被认为是“现代翻译领域中最重要的学者之一”,在世界翻译领域占有举足轻重的地位。他提出了翻译界最著名的“功能对等理论”,这一理论指出,“译文的接受者对译文信息的反馈程度应该和源语接受者对源语言的接受程度基本相同”。而这一理论恰恰反映了广告词的汉译英翻译特点,即源广告语和译文广告语具有同样的促销功能和商业目的。在现实的广告词翻译实践中,笔者发现英语广告词汉译的经典范例层出不穷,而汉语广告词英译却漏洞百出,令人费解。这是由于汉语和英语在语言,文化上的差异决定了广告词汉译英是项非常艰巨而复杂的工作,而仅仅了解这些语言和文化的差异是远远不够的,还要清楚如何利用这些差异的元素帮助实现广告词汉译英翻译过程中的功能对等,这也是本文写作的目的。本文认为,实现功能对等是考察广告词汉译英翻译合格与否的首要标志。我们应该在灵活处理汉语和英语语言,文化差异的同时,以实现功能对等为终极目标,最终实现广告词的汉译英工作。
本文总共分为六部分,第一部分是文献综述,阐述了广告词汉译英翻译领域目前的现状;
第二部分详细介绍了汉语广告词的特点及其与英语广告词的区别。
第三和第四部分是本篇文章的重点,这两章分别在详细介绍奈达功能对等理论的背景及功能对等的实质内容的同时分别从句式,词汇,篇章,内容的角度详细论述了奈达的功能对等理论在广告词汉译英方面应用的可行性。
第五部分提出了笔者的一些个人看法和建议。在汉语广告词英译的过程中,译者需谨记广告词的最终功能和目的:及吸引消费者的眼球,最终进行购买行动。这恰恰体现了奈达功能对等理论中追求接受者对译文的理解程度和源语读者的理解程度几乎一致的观点。
最后一部分是结论,综合论述了本文的研究成果并做出了客观评价,指出了论文的诸多不足以及未来的改进方向。