《二十世纪的世界》翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhelehang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告主要包含四部分内容,分别介绍了翻译任务、翻译过程、案例分析和译后总结。报告在第一部分介绍了翻译材料,材料节选自《二十世纪的世界》一书,这本书主要讲述了在二十世纪这一百年间,大工业所开创的世界现代化进程超越了区域性发展阶段,工业文明和现代社会发展机制的普及把世界各区域联结成一个相互依存的整体,人类在伴随着种种矛盾和冲突的历史进程中步入了全球性现代化的新阶段。翻译部分节选自该书的第一章,共两部分内容,分别介绍了二十世纪全球相互关联模式和加速变革时代的文化失衡。节选部分是相对完整的文本材料,难度适中,语言风格比较正式。第二部分介绍了翻译过程,根据材料的特点,翻译工作经历了以下几个过程:译前精读材料、查阅相关资料和平行文本、初译、重难点再处理、检查审核、定稿。在报告第三部分,笔者结合翻译过程中遇到的词汇、句法等翻译难点以及使用的翻译技巧对具体的翻译案例进行了分析。第四部分是译后总结,通过完成此次翻译任务,笔者意识到自己对这些文化历史背景的认识尚有不足,因此在今后的学习和工作中,需广泛阅读各类书籍,积累丰富的知识,填补漏洞、弥补缺陷,以便今后在处理翻译任务时能更加得心应手。
其他文献
虽然旅游产业被称为无烟产业、绿色产业,但是作为旅游业的三大支柱产业之一的酒店业物质和能源消耗非常严重。目前,酒店业已经是旅游业温室气体排放的重要来源,因此酒店业的低碳
儿童文学在孩子的成长中扮演着重要角色,故其译作的质量对其儿童读者的成长不可小视。《中国的男孩女孩》一书既能增长孩子们的知识,丰富其课余生活,也为中国民间儿童文学留
本文通过实验研究,探讨当前独立学院非英语专业学生的英语旧词新义习得策略。研究主要围绕以下两个问题展开:(1)目前独立学院非英语专业学生使用何种策略习得旧词新义?(2)对
项目报告人于2014年7月至8月之间参加第二届南京青年奥林匹克运动会文化教育活动,在其中的“与冠军对话”活动中担任同声传译译员,本项目报告是在此项目实践基础上,结合丹尼
本翻译项目原文本选自2009年出版的《傻瓜系列图书之绿色商业》第一章。该书介绍了在如今全球环境恶化、资源短缺的大背景下,绿色商业转型的紧迫性,以及绿色商业实践的具体措
本论文的翻译内容是《相信文本》这本书。此次翻译由笔者在导师的帮助下选题完成,目的是为了满足中国语言学和语料库语言学方面的学生及学者的学习需要,使其对语料库语言学有
这是有关俊发集团的一个翻译报告,包括很多简短的俊发集团的新闻,如房地产项目新闻,楼盘新闻,俊发公益新闻等。此次翻译的目的在于创建俊发英文网站,宣传俊发集团,提升企业形
在现代医学中,消渴被称为糖尿病,是一种临床常见的慢性代谢性疾病,症状表现为血糖水平升高,多饮、烦渴、消瘦、多尿,具有较高的发病率,且致残率居高不下[1]。中医学认为,消渴的发生和