【摘 要】
:
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
论文部分内容阅读
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语言的使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译作为一种跨文化交际行为,要求译者有意识地进行语言选择,使其译文能表达作者的意图,最大程度地满足读者的认知期待。在翻译过程中,本翻译实践报告译者从语言结构顺应、语境关系顺应、顺应的动态性及顺应过程的意识突显性等四个维度切入,分析选择有效的翻译方法与策略,实现交际目的与翻译效果。在语言结构层面,原文作者创造出神奇物种、魔法魔物和时空错位等奇幻元素,打造出架空世界的故事情节,给人以神奇玄幻的感受。据此,译者从语音、词汇、句子和篇章等多个语言层面对文本的语言特征与风格做出顺应。在语境关系层面,译者从语言语境和交际语境出发,推导物理世界、心智世界和社交世界中的语境含义,采用了意译、增译等方法,使译文的更加连贯、顺畅。在动态顺应过程层面,译者依据奇幻文学读者的语言、认知、接受能力和审美情感等多重因素做出动态选择。在意识突显层面,译者尽量保持故事内容的文学性、神秘性与奇幻性,动态地选择直译与意译、增译与减译等翻译方法,使中文读者能产生与原文读者最为接近的反应。翻译实践结果表明:顺应论对奇幻文学的翻译实践具有较强的解释力和指导作用,本翻译实践报告能够为奇幻文学的翻译提供一定的理论参考和现实指导。本翻译报告由五部分组成,第一章是翻译任务描述,主要介绍任务背景、翻译项目的目的与意义、源语文本相关的信息和本报告的框架;第二章详细介绍本次翻译实践过程的三个阶段;第三章是理论基础,对顺应理论进行总括性描述,并阐述其在奇幻文学翻译实践的应用。第四章取若干译例,从顺应论四个层面出发,描述本翻译实践中做出选择与顺应的过程。第五章总结了本次翻译实践的经验以及需要解决的问题。
其他文献
数字化时代背景下,翻译研究与多媒体形式紧密结合,呈现跨学科、多模态的特点。本翻译报告的原文选自露西尔·德布拉西所著的《音乐与翻译:数字化时代的新媒介》一书。该书出版于2019年,目前尚无中译本。作者是伦敦罗汉普顿大学翻译与跨文化学科教授,2003年至2018年,她担任《专业翻译杂志》的总编辑。本翻译报告选自该书第六章,此章不仅介绍了不同的音乐类型,包括现场表演、无线电广播、移动数字音乐、视频游戏等
随着现代通信、传感、测量和控制等技术的在电力系统地发-输-配-用电等各个环节得到越来越广泛的应用,信息侧的通讯网络和物理侧的实体变得紧密耦合,这使得传统的电力系统逐渐转变为现代的电力信息物理系统。这一方面提高了电力系统运行的安全性,可靠性和高效性,另一方面,信息侧和物理侧的高度耦合也使得现代电力系统不得不面对网络攻击的威胁。区域互联电网的自动发电控制系统是电力信息物理系统的一种典型的应用,在维持区
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(1830-1886)与沃尔特·惠特曼(1819-1892)一同被认为是美国现代诗歌的先驱,是美国文学传奇而又神秘的存在,其中,她的浪漫韵事吸引了不少研究者进行研究,但至今仍不乏未解之谜。本文采用文本分析方法,从副文本理论视角聚焦艾米莉·狄金森与查尔斯·沃兹沃斯、苏珊·亨廷顿·吉尔伯特以及奥蒂斯·菲利普斯·洛德的浪漫韵事,分析三段浪漫韵事的副文本特征及其现实影响对浪漫韵事的
杜氏盐藻是一类极其耐盐的单细胞真核生物。盐藻在高盐环境下体内可积累如β-胡萝卜素、甘油、牛磺酸、多不饱和脂肪酸等一些生理活性的特殊物质。其中研究最多的是β-胡萝卜素,然而杜氏盐藻中的脂类成分含量也很高,大概占干重的10-25%。研究发现盐藻有作为化石燃料替代品的潜力,为了应对高渗透压、强光等应激条件,可产生中性脂质或甘油三酯的方式进行化学能的储存。脂肪酸的合成需要大量的NADPH供应,这被认为是生
随着全球化的发展,跨文化交流成为必需,而交际参与者所共享的信息对会话的展开起到了至关重要的作用,这种对交际者所共享的背景信息的设定就是语用预设。反映社会百态的影视剧作品囊括了社会、文化、语言、历史等领域。其中,在日本影视剧作品中有着诸多基于语用预设的幽默表现,以其独特的魅力吸引着众多观众。为探明基于语用预设的幽默如何通俗易懂地传达给目标语受众,本研究将对其分类和翻译策略进行研究,并探讨基于语用预设
在线固件升级是物联网设备进行软件迭代更新过程中的一种主要实现方式。通过无线传输固件,可以很方便地对成百上千的设备进行升级。空中升级的方式虽然便捷方便,但是升级的过程中也存在很多安全隐患。除此之外,长时间的升级还会影响设备的正常使用,在应用编程的升级方式对嵌入式设备的内存有一定要求,对存储区域受限的设备无法进行远程升级。为了解决上述问题,本文设计一种安全高效且具有通用性的远程固件升级方案,主要研究工
中国经济的飞速发展为广告业注入了快速成长的动力。针对高校设置的各类广告大赛逐步成为高校广告教育创新发展的重要平台。其中,全国大学生广告艺术大赛(本文简称:大广赛),是目前针对在校大学生的最高水平的广告专业大赛。经过13届的发展,大广赛已经在业界产生了较大的影响力。大广赛是各方博弈和共享的结果,参与方从中各取所需,企业、高校、学生均从中受益。但是,目前对大广赛作品以及大广赛创作的相关理论研究却相对较
本翻译报告的原文选自杰西卡·罗杰斯所著的《数字营销环境》的第三至第五章节,面向希望在数字技术领域探索营销与品牌关系的大众群体,本书为其提供有关数字营销环境以及环境中各类元素是如何协同工作的有关概述。当数字战略整合的力量得到优化时,消费者和品牌都会从中受益。对本书的翻译可以帮助学生和专业人士在各种营销场景中获取所需的数字营销知识,以产生有价值且可实践的管理见解,从而做出更明智的市场决策。在顺应论的指
本报告是一篇在耶夫·维索尔伦的顺应论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自耶鲁大学著名的“天才课程”创始人克雷格·莱特(Craig Wright)教授的著作《天才的隐藏习惯》。本书属于自助类文本,阐述了作者在成功心理学领域的多年研究成果。该书从不同视角分析了历史上著名天才们的品质和性格特征,结合历史事实和实验成果对天才和智力领域提出了独特见解。书中包含了大量的人物特质分析和环境心理描写
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行