论文部分内容阅读
翻译的文体变化万千,其中科普文在向大众普及科学知识,提高公众素养等方面发挥着重要作用。然而纵观国内外研究,可以发现科普翻译的指导理论并不完善,导致很多科普著作的翻译质量亟需提高。有鉴于此,本文拟以德国功能主义目的论为理论基础,以真实的翻译项目《腊肠犬新史》一书的汉译为案例分析,探讨科普文翻译的原则和策略。本报告对于此翻译项目的背景及前人的理论进行了研究,理论结合实践的阐述了德国功能主义目的论中应当遵循的原则,即目的法则,连贯性法则和忠实性法则。首先,目的法则是指的翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的,翻译的策略由译文的预期目的来决定。作者在此次翻译实践中主要目的即为准确、通俗、易懂的将科普文中的内容传递给中国读者,所以作者翻译实践中运用的策略为直译与意译相结合,使得译文更加流畅易读。然后,连贯性法则为了读者可以感同身受的了解文章的意思,允许一定程度的自由发挥。所以作者在译文中考虑加入某些译入语特有的文化及语境,将语句完善,变得朗朗上口,从而让读者可以感同身受的了解文章的意思。忠实性法则是要求译者在了解译文目的和对原文的理解程度上尽可能的忠实于原文。这里值得注意的是,作者通过实践发现,翻译过程中最需要注意的点即避免过度翻译与完全的自由翻译,译文本身通顺即可,没必要彻底改写原文或者完全翻译出句中隐藏的意思。引进国外优秀科普著作,做好科普英语的翻译工作,对我国的科普事业的发展有促进作用。本文从德国功能翻译理论的视角出发,对科普英语的翻译进行研究,旨在抛砖引玉,为完善科普英语翻译的理论和实践起到了一定的推动作用。