论文部分内容阅读
现代文明带来的危机推动了全球性的文化寻根思潮,通过文化反思重新拾起民族优秀传统和智慧以应对全球化的挑战。中国是世界上有着悠久文化传承的国家,但是受西方文明的影响,传统文化和习俗受到冲击,社会生活在急剧转变中,经济迅猛发展的同时带来本土传统文化的消亡和流变。2003年联合国教科文组织(UNESCO)通过了《保护非物质文化遗产公约》(Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage)。次年中国加入《公约》成为第六个缔约国。自此中国掀起了自上而下的非物质文化遗产发掘和保护工作。大量非物质文化遗产的文本由此出现。随着世界范围内非物质文化遗产工作的深入开展,越来越多非物质文化遗产的汉语文本逐渐被翻译成英语,以期达到对外文化传播的目的。非物质文化遗产的整理、记录和翻译、传播虽然无疑有利于其保护和传承,却在文本形成过程中不可避免地面临着非物质文化流失和改变的风险。民间文化从田野到案头在某种程度上经历了一场变易,当文化持有者的言语被凝固到页面上时,文本所呈现的世界很可能已经与客观世界拉开了距离。同时,饱受冲击日渐式微的非物质文化要想“走出去”为他人、为世界所知需要凭借目的语言的载体,而译者的手可能将目的语文本推向距离原点更远的地方。所以从民间采集到汉语文本再到外语文本,非物质文化遗产在“易”与“译”中经历了意义的流变,而这可以看作是从田野原真的“本我”到汉语文本的“我”再通过译者呈现在外语文本中的“他我”的转变。本研究从中国非物质文化遗产汉语文本的产生说起,结合非遗名录下的民间传说案例,分析了其形成过程及采集归纳整理成文过程中可能存在的意义流失,后重点以现有的几部中国省、市级非物质文化遗产名录的英汉双语版本为参照,对比了其汉语文本及英译文本的异同,分析和梳理了《名录》中英语文本相对汉语文本的语言和文化翻译方面的失误,指出中国非物质文化遗产从民间到汉语文本再到英语文本的“两度翻译”过程中可能存在的双重意义流失,提出了中国非物质文化遗产相关的包括概念、领域、表述危机的问题及避免误区的种种对策,主张维护非物质文化遗产的本真性和异质性,对内寻求促成非物质文化遗产工作各方参与者与文化持有者的积极合作,坚持以“文化持有者的内部眼界”(the native’s point of view)开展调查,对外实行以异化为主、归化为辅和适当的深译(deep translation)增进中国本土特有文化对外传播的效果,最后进一步强调面临现代文明危机的当下中西方文化反思和寻根的重要性。此前尚未有人将中国非遗的汉、英语文本生成联系起来全过程考察其意义的得失流变。在人类文明面临困境,现代社会深陷物质主义和消费主义误区的今天,对非物质文化遗产的呈现,反思和传承无疑具有积极的现实意义。