论文部分内容阅读
为评估西米德兰兹文化奥运项目对西米德兰兹文化经济等各方面产生的影响,英国西米德兰兹文化观测站和英格兰艺术委员会展开了调查并编写了Cultural Olympiad in the West Midlands:An evaluation of the impact of the programme (2008-2012),该报告主要阐述西米德兰兹“文化奥运会”项目的调查评估方法与结果,并对西米德兰兹“文化奥运”活动进行了简要介绍。翻译此调查评估报告,对于我国举办文化活动以及进行文化活动的影响评估有着很大的借鉴意义。笔者借鉴霍恩比将场景框架语义学运用于文本翻译的方法翻译此英文调查评估报告,并以此次翻译实践为例,从词的处理,被动句和长难句的处理,行文风格的处理三个方面,探讨了调查评估报告文本的翻译策略及技巧。根据霍恩比对场景框架语义学的解释,译者需找到合适的目的语语言框架表达原文所表达的场景,这就要求笔者在翻译的过程中,获得场景即理解原文词意,句意,感受到原文行文风格的同时需考虑汉语框架,也就是汉语报告遣词造句的特点和行文风格,使目的语读者看到译文时产生与原文一致的场景。在此理论的指导下,笔者着重研究了名词的翻译以及词义变通,采取了增译、省译、词性转译等方法。对于句子的翻译,则更注重灵活处理。翻译被动句时不拘泥于被动句的被动形式,选择合适的汉语语言框架进行表达。同样,长难句的翻译不受限于原句的顺序,视情况进行拆分,调序与整合。在传达原文意思的时候,注意汉语调查报告的风格,在不影响原文意思的表达的情况下对结构进行了一些调整,并使用调查报告惯有的表达,以使译文更符合汉语调查报告的风格。本报告还总结了此次翻译的经验和教训,为今后翻译实践打下了良好基础。