Cultural Olympiad in the West Midlands:An evaluation of the impact of the programme(2008-2012)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiyuanfengxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为评估西米德兰兹文化奥运项目对西米德兰兹文化经济等各方面产生的影响,英国西米德兰兹文化观测站和英格兰艺术委员会展开了调查并编写了Cultural Olympiad in the West Midlands:An evaluation of the impact of the programme (2008-2012),该报告主要阐述西米德兰兹“文化奥运会”项目的调查评估方法与结果,并对西米德兰兹“文化奥运”活动进行了简要介绍。翻译此调查评估报告,对于我国举办文化活动以及进行文化活动的影响评估有着很大的借鉴意义。笔者借鉴霍恩比将场景框架语义学运用于文本翻译的方法翻译此英文调查评估报告,并以此次翻译实践为例,从词的处理,被动句和长难句的处理,行文风格的处理三个方面,探讨了调查评估报告文本的翻译策略及技巧。根据霍恩比对场景框架语义学的解释,译者需找到合适的目的语语言框架表达原文所表达的场景,这就要求笔者在翻译的过程中,获得场景即理解原文词意,句意,感受到原文行文风格的同时需考虑汉语框架,也就是汉语报告遣词造句的特点和行文风格,使目的语读者看到译文时产生与原文一致的场景。在此理论的指导下,笔者着重研究了名词的翻译以及词义变通,采取了增译、省译、词性转译等方法。对于句子的翻译,则更注重灵活处理。翻译被动句时不拘泥于被动句的被动形式,选择合适的汉语语言框架进行表达。同样,长难句的翻译不受限于原句的顺序,视情况进行拆分,调序与整合。在传达原文意思的时候,注意汉语调查报告的风格,在不影响原文意思的表达的情况下对结构进行了一些调整,并使用调查报告惯有的表达,以使译文更符合汉语调查报告的风格。本报告还总结了此次翻译的经验和教训,为今后翻译实践打下了良好基础。
其他文献
讨论噪声系数量值的复现及其合成标准不确定度,同时给出校准噪声系数测试仪时的测量结果的扩展不确定度。
本文讨论了将面压5.5MPa、热压板1150×2250×50、湿法生产纤维板的热压机改造成面压3.5MPa、热压板1400×2650×90、生产中密度纤维板的热压机的设计计算问题
本文在收集大量资料的基础上,对全林整体生长模型进行了改进,建立了福建一般产区杉木人工林自然生长模型,模型精度验证结果表明,改进后的模型具有比原模型更高的精度.
NaX是低硅铝比的八面沸石,一般在低温水热条件下合成.因反应混合物配比不同,以及采用的反应温度不同,晶化时间为数小时至数十小时不等. 近年来,微波辐射方法被应用于无机及
采用离散元方法对抗滑桩的土拱效应进行研究。结果表明:随着土拱效应的发育,抗滑桩的承载力随之增加,并在土拱效应最为发育时,抗滑桩的承载力达到最大,随后土拱效应遭到破坏,
为得到脉宽150ns,功率超过100MW的30GHz微波脉冲,采用MSLED-II原理设计了30GHz RF 脉冲压缩器.H-Hybrid,TE口10TEo01模式转换器等器件都采用了新型设计,所有微波器件的设计
目前高职高专英语教学,很多教师依然采用传统教学模式,在课堂教学中只重语言的讲授,而常忽视学生在实际生活运用语言能力的培养。为解决高职英语课堂教学的一些问题,笔者提出
<正>~~
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>~~
期刊