论文部分内容阅读
本文以美国Globe Law and Business出版社2012年出版的石油科技论文集Shale Gas: A Practitioner’s Guide to Shale Gas and Other Unconventional Resources中的Oil Shale Exploitation in the United States(《美国油页岩开发现状》)的翻译实践为蓝本,对翻译过程中遇到的困难进行分析,结合翻译目的论探讨平行文本在科技论文翻译中的重要性。翻译活动是人类社会进步和发展中的必不可少的部分,翻译是各国科技工作者们获取信息的重要途径。本次翻译实践的文本属于科技英语文本,其中存在许多专业性较强的英文术语和固定句式,原文涉及的范围广,包括油页岩开发专业知识、矿产学知识、地产权法律知识以及环保法律法规。对于翻译工作者来说,在翻译实践中必须根据委托人的要求,在规定的时间内,高质量地将原文转化为目标语言,高效地完成翻译工作。然而,即使是经验丰富的译者也不可能完全掌握所有专业领域的知识。因此,为了确保高质量、高效率地完成翻译任务,使译文达到准确传达原文信息的目的,译者就需要查找平行文本,通过学习平行文本的内容、借鉴平行文本的词汇和句式,全面把握原文的逻辑和原作的行文风格,提高译文的专业性和可读性。借助平行文本,译者能快速理解深奥的科技知识,弥补专业知识的不足,确定文中专业术语的词义,更加准确地理解原文作者的意图;对比平行文本和原文,能辨别同一文体在中、英两种不同语言中的差别,更好地确定译文的风格;借用平行文本的表达方法,能使译文的语句更加顺畅、地道,增加译文的可信度。本文共分为四章:第一章简要回顾翻译的历史并简述翻译活动的必要性。第二章介绍翻译实践内容并简述翻译标准。第三章讨探讨平行文本在翻译实践中的指导意义,分析平行文本在词语翻译和句子翻译中的作用。最后一章对平行文本的实践意义和译者的实践心得做出总结。