论文部分内容阅读
众所周知,语言是进行社会交流和人际沟通的重要工具,而词是交流过程中的主要手段,也是语言学研究的主要对象。同义词是语言中存在的语义现象之一。世界上的很多语言中都存在同义词现象,维吾尔语也不例外。本文以《维吾尔语同义词词典》中的同义名词为主要语料,以词汇学、语义学、词汇语义学等学科的理论知识为基础,探讨与同义词相关的一些问题。现代语义学于20世纪五六十年代在美国和欧洲蓬勃兴起,70年代后期被介绍到中国。近年来,这方面的研究愈加深入和系统,取得了比较显著的成绩。我国语言学者运用现代语义学的观点和方法研究现代汉语,写出了很多富有价值的著作和论文。如符淮青的《词义的分析与描写》,张志毅、张庆云的《词汇语义学》,以及贾彦德的《汉语语义学》等都是具有代表性的著作。然而,语义学自引入维吾尔语以来,研究成果仅限于一般性的理论介绍,尚无人对其做过专题性研究。在词义研究领域,也主要是对各类词义关系及词义演变等问题做了简单的探讨。总的来说,维吾尔语的语义学研究还处于起步阶段。语义学是一门跟语言学关系密切的交叉学科。一般来讲,语义学涉及的范围很广研究对象很多。词义研究一直是语义学研究的重要对象。以前出版的语义学著作讲的主要也是词义。因此,从词义特征方面辨析同义词是很有价值的研究题目之一。同义词是很多语言都有的语言现象。对一门语言来说,具有丰富的同义词是其词汇资源丰富、表达能力强大的重要表现之一。对于一般人来说,用错一个词可能关系不大,但是对于从事语言文字或相关工作的人来说,工作中用错一个词或许会出现很大的问题。所以对词语的意义理解透彻才能透过同义词的细微差别,使用同义词的时候才不容易出错。1993年编著的《维吾尔语同义词词典》是一部专门研究维吾尔语同义词的著作。词典中收录了3000多组同义词,它们以维吾尔语字母为序排列。对每一组同义词不仅解释意义,还讲解了同义词之间的细微差异,并举了一些范例。从同义词研究的角度来看,这部词典的实用价值很高,但其中的一些内容也需要修改。比如,这部词典中的一些旧词语已经不再使用了,大多数人都不知道它们的意思是什么,而且日常生活中也不再使用那些词语。再如,同义词词典中的有些词语属于同一个语义范畴,但并不表示同一个意义或同一个概念。按形成同义词的标准看它们根本不可能成为同义词。但该词典也将其收录在内,且这类词为数不少。笔者在本文中整理了出现在这部词典中,但是不能成为同义词的词语。又如如何把握同义词释义的“度”的问题。同义词之间的意义差别非常细微,要求词典把同义词之间所有的意义差异和不同用法都罗列出来是不太可能的事儿,但辨析的信息不足又可能导致读者对同义词的区别认知模糊。在《维吾尔语同义词词典》中也有部分同义词的释义信息不足,很难看出同义词词义的细微差别;除了少数同义词之外,大多数同义词的差异也没有备注。作为一部专门为同义词编著的词典,有必要讲清楚同义词的重要差异。以上这些问题都需要我们好好儿探索。从这个角度来说,以《维吾尔语同义词词典》为语料研究同义名词,对该词典的再版工作有很重要的参考价值。本文共分五章。第一章主要介绍研究的理论基础一语义学。包括词汇语义学及它的研究范围、特点,词义及它的类型等内容。虽然有些维吾尔语语法著作中简单地介绍了关于语义学的知识,但是到目前为止还没有任何一项语义类别按照语义学的理论、方法进行过专门研究。所以笔者认为介绍语义学和词义研究的理论知识是很有必要的。第二章主要介绍维吾尔语同义词的概况。这章内容包括同义词的定义、确定同义词的标准、同义词的界限、类型等。我们一般简单地认为同义词就是意义相同或相近的词。但是“意义相同或相近的词”其实是很含糊的概念。除了意义相同或相近之外,同义词之间还存在着很多差异。一般判断两个或两个以上的词是否是同义词时替换使用它们。但是同义词不能在任何情况下都替换使用,它具有一定的局限性,形成这种特点的原因是每一个词的词义特征不同。而词义的分析历来被认为是语言学中最困难的问题之一。一个词往往不只具有一个意义,但并非每个意义都经常使用。我们确定同义词,应该以词的哪个意义为根据?同义词的词义要限定在哪些意义之内?同义词形成的条件有哪些?这些问题都值得我们思考和探索。对这些问题的探讨也是第2章的内容。第三章,先对同义词的形成途径及同义词的演变进行了探讨,然后对同义词的运用与发展进行了阐述。语言是社会的产物,社会的发展势必带动语言的进步。社会生活的日益发展,决定了语言的日益丰富,于是就产生了大量的同义词。而词义也随着社会的发展不断变化的。如果一个词的意义发生了变化,和它同义的词的词义不一定也会改变,所以词义的变化势必会影响同义词之间的对应关系。‘本文中探讨的同义词形成的途径主要包括新词的创造、外来词的借入和吸收、方言词和标准语共存、词义的改变等几项。同义词是一种历史现象,同义词的演变建立在一定历史时期的社会生活上。同义词在某种程度上反映着社会和语言的变化。笔者认为同义词的演变方式通常有以下三种:第一种是同义词组中的一个词被保留,而另一个词则被淘汰;第二种是同义的几个词语词义改变,原来同义,如今在意义上没有任何关系;第三种是原来没有关系的词,通过词义改变、新词出现或者别的原因今天发展成为同义词。第四章主要介绍维吾尔语同义词的语义差异。同义词之间意义的差异和使用上的区别,光靠下定义和举例的方式有时还是说不清。因此,还需要通过语义研究辨析同义词。通过分析,同义词的语义差异可以分为同义词理性意义上的差异、色彩意义上的差异及搭配功能上的差异等。理性意义上的差异包括词义的分量、词义的范围、词的对象以及词义项的内容等方面。色彩意义上的差异包括感情色彩、形象色彩、语体色彩、时代色彩、地方色彩、宗教色彩、外来词色彩、性别色彩和民族色彩等不同层面的差异。词的搭配功能上的差异主要指的是因词语理性意义的差异、色彩意义的差异、同义词的专门化以及人们使用语言的习惯等原因形成的差异。第五章主要给这篇论文进行总结。同义词在维吾尔语中发挥着很大的作用。此外,词义研究是语义学研究的首要部分,而且研究的范围在不断扩大。这说明词义研究也将成为语言学研究中的重要领域,这种发展趋势是必然的。根据同义词的语义特点对同义词进行研究,可以好好掌握这门语言的词汇资源,可以准确地掌握词义。对以维吾尔语作为第二语言的学生来说,同义词在教学过程中的作用也是显而易见的。通过掌握同义词避免用词不当,也有助于在写作过程中把内容更加生动、准确地表达出来。这些就是本文的宗旨。