【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告,翻译文本摘自澳大利亚作家蒂姆·温顿的长篇小说《云街》。该小说描述了两个普通家庭在各自经历了不同的家庭悲剧之后,为生活所迫而相遇在西澳大城市珀斯的故事。小说文字朴实无华,简明扼要,诙谐幽默,让读者感受到不一样的异域风情和阅读体验,也传达出了普通人民对创造美好生活的向往,因此笔者将其作为本次项目报告的对象。该小说在语言特色方面独树一帜,主要采取的是平铺直叙式的人物口语对话,来塑
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译文本摘自澳大利亚作家蒂姆·温顿的长篇小说《云街》。该小说描述了两个普通家庭在各自经历了不同的家庭悲剧之后,为生活所迫而相遇在西澳大城市珀斯的故事。小说文字朴实无华,简明扼要,诙谐幽默,让读者感受到不一样的异域风情和阅读体验,也传达出了普通人民对创造美好生活的向往,因此笔者将其作为本次项目报告的对象。该小说在语言特色方面独树一帜,主要采取的是平铺直叙式的人物口语对话,来塑造每个人物的内心活动和性格倾向;行文也使用了大量的俚语、修辞格和象声词,加强了整篇小说的趣味性和生动性。鉴于这样的语言风格,本文以美国著名翻译学家劳伦斯韦·努蒂提出的归化与异化翻译理论为理论指导,并且在翻译过程中,尝试结合直译与意译、音译等翻译方法,详细探讨了《云街》一文中各个重难点问题。本报告第一章为项目背景,主要包括项目来源、意义和和结构;第二章从原文作者、创作背景、语言特色风格和主要内容四个方面对原文作出了简要分析;在报告第三章中,主要阐述了英汉翻译过程中的案例分析,涵盖了翻译过程中的具体细节问题。通过本次实践,笔者总结了三点归化与异化翻译理论在实际应用中的规律:首先,笔者发现异化翻译理论更适用于词汇层次的翻译,特别是文化负载词和象声词的翻译,可以结合直译和音译的翻译方法保持原文独特的文化底蕴;其次,笔者发现归化翻译理论更适用于句法层次的翻译,特别是口语对话的翻译上,往往可以结合意译、增减词、词汇转换等翻译方法和技巧;最后,笔者在翻译过程中发现在某些译例下可以大胆尝试这两种翻译理论的结合。此外,经过这次实践,笔者不仅了解到了澳大利亚上个世纪普通人民生活的风土人情,而且逐步地提高了对文学文本的翻译能力,收获良多。
其他文献
目的探讨人文关怀应用于耳鼻喉科行内窥镜检查患者护理中的临床效果。方法选取我院耳鼻喉科于2016年10月~2017年12月收治的100例行内窥镜检查的患者为研究对象,随机分为两组,
<正>他旗帜鲜明地反对新结构主义的理论,认为中国绝对不能安于这种世界给定的后发优势。从民生证券辞职,创办万博兄弟资产管理公司和民间智库万博经济研究院,滕泰实现了一次
清代宫廷的藏传佛教艺术创作,主要有佛像的成造和唐卡的绘画。唐卡作为一种宗教法物性质的艺术品,宗教图像学和教义阐释是第一位的,其神圣性和宗教功能特别受重视,所以主要是
利用1 600 m~3车载系留气球,构建大气复合型污染垂直观测平台。利用该平台对近地大气边界层的多种气象要素、多种污染物浓度水平及其物理化学特性进行高分辨的垂直测量,用以
目的 探讨基底动脉弯曲与后循环缺血的关系及临床意义.方法 选择后循环缺血病人397 例,按Giang 等诊断标准将后循环缺血病人分为基底动脉弯曲组与基底动脉无弯曲组,分析基底
随着公安改革工作的不断深入和发展,对公安各项工作提出了更高、更严、更具体的要求,公安档案管理工作也面临着巨大的机遇和挑战。长期以来各种历史遗留因素和现实管理上客观
目的 探究中医益肾养肺汤对特发性肺间质纤维化继发慢性呼吸衰竭患者血气分析的影响。方法 将91例肺间质纤维化继发慢性呼吸衰竭患者随机进行分组,对照组45例予以抗炎、抗纤
施用控释肥90d+穗肥的处理单株分蘖数较其他处理高0.21~0.90个;在播种期和插秧期相同的前提下,施用控释肥120d+蘖肥的处理分蘖期较其他处理提前3~6天,穗粒数较其他处理多1.2~
以101个客家传统村落为研究对象,赣闽粤边际地区(赣州、梅州、龙岩三市33县)为研究区域,使用ArcGIS10.2中的空间分析法,分析了客家传统村落的空间分异特征,梳理了影响因素并
随着社会的不断进步,各个行业都在进行着改革创新,电信行业也不例外,在重组完成之后,电信运营商破处了传统的业务模式,进入了全业务运营模式。在通信发展的道路上,业务的交融