论文部分内容阅读
本论文从功能对等理论的视角研究行为文化误译现象。文化是语言的土壤,语言是文化的外在表达,二者是不可分割、相辅相成的,这种密切的关系决定了翻译不可能是纯语言层面的行为,更是思想文化碰撞的过程。功能对等理论是进行翻译工作的重要理论依据,指导翻译工作的顺利进行。行为文化作为文化的组成部分,反映一个国家和民族的习俗、思维方式和民族性格,行为文化本身具有一定的制度性和风俗性。在翻译过程中经常由于不同国家和民族的文化差别或其他原因而出现错误,因此译者应对不同的文化因素加以注意,尽量避免误译现象的产生。通过对行为文化误译的研究,我们可以更深刻更全面地了解俄罗斯特有的民族文化和中俄文化差异,对于翻译的顺利进行具有一定的意义。本论文由绪论、正文和结语三个部分组成。绪论主要阐述国内外学者对误译现象的研究现状,指出研究行为文化误译现象的意义和必要性,介绍本论文研究的重点和难点,以及研究方法。第一章充分研究尤金·奈达的功能对等理论,指出这一理论在翻译界的广泛运用和产生的意义,指出功能对等理论中的翻译标准。第二章首先指出文化、文化翻译以及文化误译的概念,探讨行为文化误译的判断标准,接着参照文化的分类标准对文化误译进行分类,包括四个方面:物质文化误译、精神文化误译、制度文化误译及行为文化误译。第三章从功能对等理论的视角研究翻译文本中的行为文化误译现象。从日常生活文化、社交礼仪文化、婚丧习俗传统文化、宗教行为文化以及身势语文化五个角度举例剖析行为文化误译现象。第四章阐释行为文化误译现象产生的具体原因,主要是译者本身对原语文化及文化差异的错误认识和理解,或者对文化信息的处理能力不足。同时从异化和归化两个方面提出避免行为文化误译产生的有效策略。结语部分对全文内容进行总结和概括,揭示对本论文研究的问题的认识。