论文部分内容阅读
从二十世纪八十年代起在俄汉两种语言中出现了大量外来语的使用,其中很大一部分外来词来自英语。对外来词的掌握形成了一种特别的语言技巧,通过外来词可以传播国家间的文化与精神,同时推动对名族文化价值的尊敬。翻译是语言的中介,是不同文化、语言间交流的手段。翻译对促进文化交流、丰富民族语言的作用十分巨大,因此,外来语的翻译不可忽视。好的翻译能使外来词很快融入母语,易于人们接受。好的翻译利于民族、国家间的交流与合作。所以,对俄汉外来词及其翻译技巧的研究与比较具有新意、是现实可行的。本篇论文的目的就是对比、研究、分析当代俄汉外来词的发展、成因及其有效的翻译技巧。本篇论文的新意在于从新的角度,即俄汉语中借自英语的外来词,着重从其引入原因、翻译技巧方面进行对比。通过研究我们得出结论:俄汉外来词的引入中很大一部分借助音译手段,而由于不同的语言系统,汉语不同于俄汉的是能够很好地使用音意结合法表达外来词。本篇论文的理论与实践意义在于:一,推动了新时期外来词以及翻译技巧的理论研究,尤其是在借自英语的外来词方面;二,研究结果可作为高校词汇学、翻译学专业课程的学习资料,同时助于语言学、词汇学、词典学方面相关课程,及对外俄语教学的开展。