【摘 要】
:
笔者所选的翻译文本是刊登在日本杂志《男の隠れ家》上的特刊,属于旅游宣传文本,旨在传递信息和唤起读者去行动,兼具了信息功能、表达功能与呼唤功能。翻译时,笔者一方面忠实地传达原文信息,填补文化空白,保证文章内容的正确性和完整性;另一方面考虑到作者的意图和原文的效果,依据汉语的表达习惯在遣词造句上下功夫,力求重现原文效果。本翻译实践报告由五个部分组成,即引言、文本分析、翻译过程、案例分析以及翻译实践总结
论文部分内容阅读
笔者所选的翻译文本是刊登在日本杂志《男の隠れ家》上的特刊,属于旅游宣传文本,旨在传递信息和唤起读者去行动,兼具了信息功能、表达功能与呼唤功能。翻译时,笔者一方面忠实地传达原文信息,填补文化空白,保证文章内容的正确性和完整性;另一方面考虑到作者的意图和原文的效果,依据汉语的表达习惯在遣词造句上下功夫,力求重现原文效果。本翻译实践报告由五个部分组成,即引言、文本分析、翻译过程、案例分析以及翻译实践总结。该文本中,文化词、标题、体言结句是三大显著特征。处理文化词时,如何既保留文化特色,又跨越文化障碍呢?标题和体言结句的翻译,是重内容还是重效果呢?考虑到这些文本特征,笔者运用了纽马克的语义翻译和交际翻译理论来指导翻译实践。在实际翻译时,笔者采用了以下翻译方法:对文化词,为了避免文化色彩的缺失,笔者主要选择用直译加注或文中增译的方法来解决,极大还原原文信息,并保留文化特征,为读者带来新鲜感;对标题,笔者基于旅游宣传标题的功能进行改译,使译文符合中文标题的表达方式,增强渲染效果;对体言结句,笔者先进行加译补充缺失成分,再根据原文效果和译入语表达习惯,重现原文效果。笔者希望通过此次翻译为游客提供更多的选择,也为旅游文本的翻译提供些许借鉴。
其他文献
陕南与四川山区,旧时交通不便,所以因地制宜,代表性交通工具多是滑竿、轿子。又由于多山多水,城乡的桥梁较多。而桥梁中以石桥最为常见,故形成了独特的踩桥习俗。滑竿,在过去
目的:探讨颞叶卒中患者临床表现所具有的特点,以便区分颞叶卒中和其他精神疾病,降低临床误诊率。方法:对50例颞叶患者临床症状、体征、实验室检查等资料进行回顾性分析。结果:50
根据频谱管理现状,阐述了多维频谱空间的内涵及研究意义,提出了以多维频谱空间作为动态频谱管理工具的思想,分析了可实现该思想的技术手段,即自适应的频谱利用新技术,并从频
非传统安全对国际关系的影响越来越受到学者的重视。由于历史和现实的原因,传统安全问题一直是中印关系研究中的重点,但中印之间的非传统安全问题未得到应有的重视。本文试图
马克思主义灌输理论作为科学的理论,不应该被误解或是否定。新时代马克思主义灌输理论应优化灌输主体,提高综合素质;关注客体需要,丰富灌输内容;坚持与时俱进,创新灌输方法,
目的:观察自制外用中药"疲王霜"对女子重竞技运动员运动性肌肉酸痛的临床治疗效果。方法:43名四川省女子举重队、女子摔跤队现役专业运动员随机分为实验组和对照组,在大强度
采访李静很容易让她反客为主。整个谈话过程就像在看一期她主持的《超级访问》或者《情感方程式》。她太能说,也太会说。谈话里无意中泄露的生活智慧和情感经验并没有说教的
建立了利用短的微径色谱柱直接测定食用油中未衍生化长链脂肪酸的快速气相色谱方法。C12-C22脂肪酸在2min之内实现基线分离,定量标准曲线的相关系数大于0.988,最低检测限(S/N
《庄子》外篇多寓言故事,由寓言故事寻绎其语言逻辑之名理,前四篇以隐喻和多种言语表达视域言说人之情性,中五篇以寓言故事诉求天道自然之性和主体心性,后六篇是在以寓言故事
<正>我是一个农村的小孩,生活过得平凡而又充实,但是一想起每年暑假的事,心里总是美滋滋的。暑假里,骄阳似火,热浪袭人。小树被晒得耷拉着脑袋,小草被烤得弯下了腰。就连平日