论文部分内容阅读
现代汉语中存在着一些具有相同语素的单双音节动词,在使用时,英美留学生会产生不同方面的偏误。本文从汉英对比分析的角度,揭示这些汉语动词与英文对应词的不同特点,总结出它们之间的异同点用来分析留学生产生的偏误,进一步找寻偏误产生的原因和规律。 对这些动词的汉英对比分析表明:汉语和英语的动词在义项、词的附属义及其语法特征等方面都存在着不同。义项方面,汉语动词和对应英语动词相同的情况居多;但也有部分对应词的义项存在着不同,有的中文词义项多,有的英文词义项多,这种差异易造成留学生的偏误;词的附属义方面:语体色彩、感情色彩的不同也会造成留学生使用时的偏误;而两种语言中动词语法特征方面的差异同样是产生偏误的主要原因。
利用调查问卷的形式对留学生进行考察时发现:英美留学生使用汉语单双音节动词时出现的偏误来自:(1)对这类动词在汉语和英语中在词义及其特征、语法特征以及语用方面的异同尚不够了解,容易受母语的负迁移影响从而造成偏误;(2)对汉语单双音节动词使用规则的了解和掌握程度不够。另外,通过问卷我们也发现留学生的偏误与语料中双音节动词的构成及使用特点有关系,并呈现一定的规律性,为此在教学方面本文也提出了较有针对性的建议。