论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深,越来越多的大学开始建立英文网站,以期扩大其对外宣传度。大学网站作为各大高校对外宣传的主要途径已成为各大学必不可少的一部分,其翻译质量将间接影响学术交流的成效。本次翻译实践的文本为天津大学海洋学院网站信息类文本,将学院概况、师资队伍建设和涉及通知通告的学院新闻翻译成英文,并在此次翻译实践的基础上完成该翻译实践报告。从文本特点来看,该翻译文本属于信息类文本。其中多涉及新闻类文本。新闻类文本具有表达准确客观、语言凝练简洁、时效性强的特点。本翻译实践中涉及的校园网站新闻的翻译有两个特点:专业词汇的丰富性;带有中文特色的词语表达方式,很难找到英语中完全对等的词汇。本次翻译实践报告将以功能语言学下系统功能语法中的主位推进理论中的三种基本模式:主位同一模式、述位同一模式和交叉接应模式为理论指导,结合该翻译文本中出现的具体实例来分析该理论应用于翻译实践中的可行性。原文本中词汇连接手段使用不多和句际间语篇衔接手段不充分,导致句际间的语义关联性和逻辑关系均不显现。因此,实践中通过保留或重构译文语篇的主位推进模式,梳理逻辑关系、适当增添词汇、调整句法结构的手段以期在宏观上实现准确、完整、流畅的译文佳作。该翻译实践报告共包括四章的内容。第一章对本文本的翻译任务进行了简要描述,说明了该翻译项目的翻译性质和背景并在此特别指出了翻译项目委托方对本次翻译任务的要求。第二章对翻译过程进行了描述。第三章为具体的翻译案例分析,阐释了主位推进理论对翻译实践进行的指导,特别是对解决具体翻译问题的具体指导。第四章为翻译实践总结,主要总结了在翻译过程中主位推进理论对该翻译实践的指导及对本次翻译实践进行了简要反思。本次翻译实践报告试图通过主位推进理论解决翻译过程中所遇到的问题和难点,从而找到大学网站信息类文本翻译的有效策略和技巧,提升该译文的翻译质量。该翻译实践报告不仅加深了对学院网站信息类文本翻译的认识,而且为以后的该类翻译实践提供了经验和参考。