天津大学海洋学院网站信息翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mdehuh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深,越来越多的大学开始建立英文网站,以期扩大其对外宣传度。大学网站作为各大高校对外宣传的主要途径已成为各大学必不可少的一部分,其翻译质量将间接影响学术交流的成效。本次翻译实践的文本为天津大学海洋学院网站信息类文本,将学院概况、师资队伍建设和涉及通知通告的学院新闻翻译成英文,并在此次翻译实践的基础上完成该翻译实践报告。从文本特点来看,该翻译文本属于信息类文本。其中多涉及新闻类文本。新闻类文本具有表达准确客观、语言凝练简洁、时效性强的特点。本翻译实践中涉及的校园网站新闻的翻译有两个特点:专业词汇的丰富性;带有中文特色的词语表达方式,很难找到英语中完全对等的词汇。本次翻译实践报告将以功能语言学下系统功能语法中的主位推进理论中的三种基本模式:主位同一模式、述位同一模式和交叉接应模式为理论指导,结合该翻译文本中出现的具体实例来分析该理论应用于翻译实践中的可行性。原文本中词汇连接手段使用不多和句际间语篇衔接手段不充分,导致句际间的语义关联性和逻辑关系均不显现。因此,实践中通过保留或重构译文语篇的主位推进模式,梳理逻辑关系、适当增添词汇、调整句法结构的手段以期在宏观上实现准确、完整、流畅的译文佳作。该翻译实践报告共包括四章的内容。第一章对本文本的翻译任务进行了简要描述,说明了该翻译项目的翻译性质和背景并在此特别指出了翻译项目委托方对本次翻译任务的要求。第二章对翻译过程进行了描述。第三章为具体的翻译案例分析,阐释了主位推进理论对翻译实践进行的指导,特别是对解决具体翻译问题的具体指导。第四章为翻译实践总结,主要总结了在翻译过程中主位推进理论对该翻译实践的指导及对本次翻译实践进行了简要反思。本次翻译实践报告试图通过主位推进理论解决翻译过程中所遇到的问题和难点,从而找到大学网站信息类文本翻译的有效策略和技巧,提升该译文的翻译质量。该翻译实践报告不仅加深了对学院网站信息类文本翻译的认识,而且为以后的该类翻译实践提供了经验和参考。
其他文献
作为语言的输出技能,写作不仅能够实现学习者使用语言的目的,而且能够反映学习者使用语言的水平。因此,写作在英语教学中具有重要作用。然而,传统的英语写作教学通常以教师为
否定是世界上最常见的语言现象之一,也是一个复杂丰富的语言现象,因此语言学家们对否定进行了大量的研究。在普通英语中,有大量对否定句,否定的意义以及否定的英汉翻译等方面
介绍了试纺83.3dtex/50f细旦有光粘胶长丝的工艺条件以及产品的物理机械性能及染化性能。试纺表明,83.3dtex/50f细旦丝纺丝可纺性较好,产品质量达到GB/T13758--1992优等品要求。
为了对我们近两年所作道路绿地专题项目的总结,我们对黄河以北的四个城市道路绿化进行调研分析,结合我们在工作实践中的问题和调研中的察觉的重要因素,本文重点简述车行速度
进入2014年2月份的时候,国内优质棉短绒交易价格依然出现了比较坚挺的态势,下游企业采购热情还可以,现在春节长假已经过去了,销售人员也在计划和实施着2月份开始的买卖交易。山东
2017年中央经济工作会议在提出着力振兴实体经济时强调要发扬工匠精神。自2016年3月,李克强总理在政府工作报告中首次正式提出“工匠精神”以来,党和国家领导人又多次提出,发扬