论文部分内容阅读
关于语境,虽然不同学派有不同的定义,但是语境的重要作用却一直被许多翻译学者和研究者所重视。功能语言学派把语境看成是意义潜势与语言形式之间的关系,而非简单的语言使用的环境。经过马林诺夫斯基、弗斯以及韩里德之间的继承与发展,功能语言学派形成了多层次、多功能的语境观。在系统功能语言学视角下,语境由三个层次构成,即:文化语境、情景语境以及上下文语境;而语境的配置尤其是情景语境中的语域变量,分别与语言的三大元功能相对应,即:语场对应概念功能,语旨对应人际功能,而语式对应语篇功能。功能语境理论自形成以来,被广泛用于小说、诗歌、英语教学等分析和研究之中,显示了其较强的阐释能力。武侠小说是中国文学的重要组成部分,浓缩了丰富多彩的中国特有文化元素,如诗歌、宗教、茶道、功夫等;而提到武侠小说,金庸自然是首屈一指。金庸的武侠小说自出版发行以来,在国内,可谓是妇孺皆知;在国外,也是赞誉无数,并且在学界逐渐形成了“金学”现象。但是,在其对外译介以及传播方面,不论理论还是实践上均略显不足。因此,金庸武侠小说的英译研究不仅能深化“金学”的内部研究,更能促进中国文化在世界范围内的弘扬与传播。本文以香港学者莫锦屏翻译的金庸小说《雪山飞狐》英译本为语料,结合功能语言学的语境理论,将武侠小说分成“武”、“侠”以及“小说”三个部分,从功能语境的三个层面,即文化语境、情景语境以及上下文语境进行研究,通过语篇分析的六个步骤,即观察,解读,描述,分析,解释以及评估,对《雪山飞狐》的英译本进行研究。研究发现:首先,武侠小说与其他小说一样,都是灿烂中国文化的体现。但是,二者最主要的区别在于,前者不仅是小说,更重要的是其承载了中华文化中特有的“武”以及“侠”元素。因此,武侠小说的研究和分析应该分成三个层次,即“武”、“侠”以及“小说”。“武”是武侠小说的独有特色,“侠”是其核心,而“小说”是武侠小说的表现形式。武侠小说及其英译研究只有将这三个层次都纳入研究范围才能算是完整的研究。其次,系统功能语言学派认为翻译必须以语篇为单位。因此,在功能语境视角下,金庸武侠小说的英译应该从语篇翻译的六个步骤以及功能语境视角的三个层面展开,即文化语境,情景语境以及上下文语境。译者应该努力使译文在这三个层面展开,并将文本当做整体、动态的而非是孤立、静止的。最后,在功能语境视角下,金庸武侠小说英译的模式以及原则可以从宏观与微观以及规约与描述的层面进行构建。就宏观与微观而言,文化语境在宏观上制约译文的体裁,译文的体裁应与原文对等;情景语境在微观上制约“武”元素中“脏话”以及“侠”元素中“侠义”的翻译,译者应根据具体的语境,尤其是语旨变量进行翻译;上下文语境在微观上通过不同章节名称的增译以及不同的衔接方式制约译文的连贯。就规约与描写而言,文化语境与上下文语境分别通过特定的规则制约译文体裁以及译文连贯,是规约性的;而情景语境制约“武”元素中“脏话”以及“侠”元素中“侠义”的翻译,需要通过理解不同人物之间的关系来判断,是描述性的。