论文部分内容阅读
中国自古以来便是海洋强国,有着丰富的海洋文化和悠久的海洋文明。中国古代的造船与航海技术发达,古代船舶种类繁多。在我国建设“海上丝绸之路”的时代背景下,加快中国海洋文化的对外传播己经成为当前中国文化外宣翻译的重要任务之一。本文作者首先对出现在“The Science and Civilization in China”(《中国科学技术史》),“The Junks and Sampans of the Yangtze”(《长江之帆船与舢板》),“When China Ruled the Seas”(《当中国称霸海上》),“Chinese Junks and Other Crafts”(《中国木帆船》)及《中国古船图鉴》等造船与航海历史文献中的古代船舶名称进行整理,按照不同的命名方式对中国古代船舶进行具体分类。在此基础上,抽取最具代表性的中国古代船舶名称作为个案分析的语料,运用尤金·奈达、彼得·纽马克、莫娜·贝克、哈维尔·佛朗哥·艾克西拉等西方翻译理论家的相关翻译理论,对部分中国古代船舶名称中现有的英译方法进行分析。本文得出的研究结论如下:中国古代船舶名称现有的英译方法灵活多样,包括直译法、意译法、音译直译并用法、文外解释法和多模态译法。以船舶用途功能、船舶构造外观、形状命名的,一般都采用了英语中对等词语进行直译。英语中无合适对等词语或者古代船舶名称较为复杂、译文读者不易理解的,采用了意译法进行英译。由“专名+通名”构成的古代船舶名称,采用的是音译直译并用法。对于蕴含丰富文化信息的古代船舶名称,采用的方法一般符合哈维尔·佛朗哥·艾克西拉提出的文外解释法。另外,多模态译法也适用于中国古代船舶名称的英译,以图文并茂的形式向译文读者展示古船的外观、构造等特点。希望本研究对于中国古代航海文献的翻译研究和中国古代科技术语的翻译研究,以及对海事文献的翻译实践具备一定的应用价值。