【摘 要】
:
本文主要探讨的是汉语中几类主要连动句的俄译方法问题。汉俄两种语言分属不同的语系,前者属于汉藏语系,后者属于印欧语系。在长期的历史发展过程中,这两种语言形成了独立的
论文部分内容阅读
本文主要探讨的是汉语中几类主要连动句的俄译方法问题。汉俄两种语言分属不同的语系,前者属于汉藏语系,后者属于印欧语系。在长期的历史发展过程中,这两种语言形成了独立的词法和句法体系,尤其当一个句子包含多个动作时,汉、俄语往往采取不同的句子组织形式。因此,从实践角度看,当把一句包含多个动作的汉语翻译成俄语时,绝对不能简单地把动作按原文逐词罗列,而是要在分析原文的基础上按照俄语的表达习惯进行重新调整排列,采取不同的表达方式,从而得出意思上相等或相近而结构却不尽相同的句子。对于俄语学习时间有限或翻译经验不够丰富的译者来说,在翻译包含两个或两个以上动词或动词短语的汉语句子时通常只是将相应的汉语动词用俄语动词对应,没有深入分析前后两项动作之间的语义逻辑关系,从而造成译文句式单一,不符合俄语表达习惯。或者分析了前后两项动作之间的语义逻辑关系,将原本比较简单紧凑的句子用复杂的俄语复合句表达,这往往又会造成译文冗长繁杂,同样也不符合俄语表达习惯。其实,俄语中还存在十分丰富的方法来翻译词类句子。连动句是汉语中的一种特殊句型。从连动句的提出到现在,汉语学界对连动句的定义、分类、特征等诸多方面仍存在分歧。这不是本文讨论的重点。本文主要探讨的是在汉译俄过程中比教常见的几类连动句的俄译方法,即由两项动词或动词短语作谓语,且他们之间的语义逻辑关系为接续、修饰、目的和因果。本文理论内容主要分为两大部分。第一部分介绍汉语连动句本身,包括连动句的定义、分类、语义逻辑关系。第二部分,也是本文主要论述部分,通过大量实例,在分析、比较的基础上总结汉语中几类主要连动句的俄语翻译方法。连动句是汉语中十分常见和特殊的一种句型结构,掌握汉语连动句的翻译方法,对我们的汉译俄水平的提高有很大的帮助。
其他文献
新城疫是由病毒引起的鸡和火鸡急性高度接触性传染病,常呈败血症经过。目前在世界上许多国家和地区都有发生,给养禽业造成了巨大的经济损失。这种病毒,主要引起禽类的全身性
目的 探讨内镜下肠道金属支架治疗结直肠恶性梗阻的临床疗效。方法 前瞻性选取2009年6月至2014年7月136例结直肠恶性梗阻患者为研究对象,分成两组,均在内镜下手术。对照组68
目前在亚洲正形成一个新的"雁型模式",即以美国为领头雁的"雁型安全模式"。这个"雁阵"中的第二梯队是美日、美韩同盟;借势朝鲜半岛的争端,美日韩又在进一步磋商建立三边军事
【正】商业化媒体即指以盈利为目的的媒体形态。在定义媒体与产业之间的关系之前,我们首先应该搞清楚,媒体到底是怎么赚钱的?在笔者理解里面,媒体能赚的钱无非三大类:广告、
锈斑病是普遍发生在枇杷生产上的一种生理性病害。近年来,枇杷产区锈斑病日趋严重,通过调查分析发现,不同地区、不同地点、不同时期和同一植株不同方位的枇杷果实发病情况各
同样是面对近代化的世界潮流,同样是面临西方列强的侵略压力,明治政权所秉持的原则和立场与清廷截然不同。还是在满清入主中原之际,以西方工程技术、医学、军事工程以及少量
背景:下肢深静脉血栓是人工全膝关节置换后的严重并发症之一,若不能及时妥当地诊断及处理会引起患者病情迁延不愈,甚至血栓脱落造成肺栓塞,危及患者生命。目前国内外研究并未
<正>对于中国人来说,"绊"虽然是汉字,但与"暑"、"新"、"变"、"命"、"爱"等往年的日本年度汉字相比,颇为难解。这是因为"绊"字在汉语中的含义与其在日语中的含义相去甚远。当
目的探讨雷米普利对糖尿病肾病(DN)大鼠肾保护的分子机制。方法20周雄性自发性2型糖尿病大鼠随机分为糖尿病肾病(DN)对照组与治疗组;非DN大鼠分为非DN组与治疗组。治疗组大鼠
材料微观结构研究对宏观性能分析具有重要意义,目前聚合物基纳米复合材料微观结构以定性分析为主,定量分析较少。本文以PTFE基纳米复合材料微观结构定量分析及探讨其与宏观性