【摘 要】
:
随着全球化的发展,跨文化交流成为必需,而交际参与者所共享的信息对会话的展开起到了至关重要的作用,这种对交际者所共享的背景信息的设定就是语用预设。反映社会百态的影视剧作品囊括了社会、文化、语言、历史等领域。其中,在日本影视剧作品中有着诸多基于语用预设的幽默表现,以其独特的魅力吸引着众多观众。为探明基于语用预设的幽默如何通俗易懂地传达给目标语受众,本研究将对其分类和翻译策略进行研究,并探讨基于语用预设
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,跨文化交流成为必需,而交际参与者所共享的信息对会话的展开起到了至关重要的作用,这种对交际者所共享的背景信息的设定就是语用预设。反映社会百态的影视剧作品囊括了社会、文化、语言、历史等领域。其中,在日本影视剧作品中有着诸多基于语用预设的幽默表现,以其独特的魅力吸引着众多观众。为探明基于语用预设的幽默如何通俗易懂地传达给目标语受众,本研究将对其分类和翻译策略进行研究,并探讨基于语用预设的幽默的类型和其翻译策略之间的关系。本研究以《家族之苦》系列电影和电视剧《校阅女孩河野悦子》为研究对象,将基于语用预设的幽默进行分类,并对其翻译策略的使用倾向进行了定量分析。首先,本研究对语用预设进行了定义,即“交际参与者认为彼此所共有的关于背景信息的假设”。并将基于语用预设的幽默分为“社会文化预设的幽默”“言语预设的幽默”和“违反性预设幽默”。其次,本研究进一步将社会文化预设的幽默分为“社会习俗的幽默”“特有文化的幽默”“常识的幽默”,言语预设的幽默分为“谐音的幽默”“措辞的幽默”,违反性预设的幽默分为“违反预设的合适性的幽默”“违反预设的主观性的幽默”“违反预设的共识性的幽默”。在对语用预设的幽默例子进行分析后,本研究发现语用预设引发的幽默常用“直译”“补充”“替代”“归化”这四种翻译策略。其中,“直译”的使用频率最高。为进一步比较基于语用预设的幽默与其翻译策略的关联性,本研究进行了定量分析。根据结果显示,1)“直译”使用频率较高考虑有以下两个原因:a)忠于原文的必要性,b)自古以来,由于中日两国频繁地进行文化交流,两国在文化和社会背景上有很多共通点;2)“归化”的使用频率低于“直译”,高于“代替”和“补足”,“归化”可使译文更符合中文表达习惯,有利于受众理解;3)“补足”的使用频率较低,究其原因,考虑有以下两个原因:a)汉语和日语在语法上存在差异,b)若不补足原文中缺失的信息,会导致译文难以理解。但所占比例不高;4)“替代”的用频率最低,究其原因,在特有的社会文化信息无法直译的情况下,常用“代替”处理。
其他文献
随着物联网的快速发展,无线通信对低成本和低功耗的持续需求推动着射频前端的研究,其中锁相环占有重要地位。在纳米CMOS工艺中,全数字锁相环因其灵活性、可配置性、面积小和易于移植的特点而受到人们的青睐。同时,无线通信领域的各种协议都对锁定时间有着严格的要求,使得快速锁定的全数字锁相环成为了锁相环领域研究的重要课题。本文研究设计了一款能够实现快速锁定的全数字锁相环,主要工作包括:(1)提出了改进的调谐码
微博作为用户量最多的社交媒体平台,以其便捷性、传播性、低门槛和高交互性等特点成为人们表达和传播观点及情绪的重要渠道,在信息传播方面具备天然的优势。因此,对于企业来说,借助官方微博可以树立企业形象、宣传营销产品、维系新老客户关系、促进与用户之间的深度沟通。但是并不是每条官方微博所发布的信息对用户产生的反响都能达到正向的预期值。例如,有一些微博的被关注度和讨论量低下,又有一些微博内容频频遭到用户的“吐
经济新常态下,孵化器作为创新创业的有效载体,成为政府激发市场创新潜力的关键抓手。在政策的大力支持下,我国科技企业孵化器不仅发挥了培育高新技术企业、打造创新集群的重要作用,其自身也呈现出了集群化发展的新趋势。孵化器集群表现为具有产业关联的多个孵化器在区域内聚集并相互竞合,整合社会资本与创新创业资源,与政府管理、技术支持等社会系统融合形成集约高效的网络价值链群,为区域创新和产业升级提供了有力支撑。尽管
儿童文学以儿童为主要的读者对象,具有独特的写作风格特征。在儿童文学作品翻译过程中,如何还原原作风格往往成为译者面临的难点。刘宓庆(1990)指出,风格是可以识别的,它可以见诸于“形”而表现为风格的符号体系。本研究参考刘宓庆的翻译风格论,聚焦风格标记中的形式标记和非形式标记,分析如何通过续译来促成儿童文学作品翻译风格的构建。“续译”是王初明(2016,2018)基于“续论”学习观提出的翻译技能训练手
翻译报告的原文选自任俊教授和应小萍教授所著《乐商:一个比智商和情商更能决定命运的因素》的第五章,原文详细介绍了“乐商”这一概念以及具体相关内容,阐述如何培养人的积极力量,帮助人们找到一条提高快乐或幸福的有效途径。此外,该书还介绍了什么是习得性无助,并引导人们发掘自身的积极力量。对该书进行英译有利于外国读者更深入了解中国积极心理学的发展状况,并能为西方心理学学者提供资料参考。相较于其他翻译理论,赖斯
对于说话人认证系统,用户在注册时一般处于平静状态,而说话人在非中性情感状态下的语音相比于平静状态时会发生较大的改变,这种注册语音和测试语音的情感失配会导致系统的性能急剧下降。出于用户使用的友好度,系统不应要求用户在注册时模拟各种情绪语音,因此进行情感语音说话人认证的研究对提升说话人认证系统的稳定性具有重要意义。目前,情感说话人认证技术方案通常是为每种情绪分别训练一个模型,因此在多种情绪环境下应用时
数字化时代背景下,翻译研究与多媒体形式紧密结合,呈现跨学科、多模态的特点。本翻译报告的原文选自露西尔·德布拉西所著的《音乐与翻译:数字化时代的新媒介》一书。该书出版于2019年,目前尚无中译本。作者是伦敦罗汉普顿大学翻译与跨文化学科教授,2003年至2018年,她担任《专业翻译杂志》的总编辑。本翻译报告选自该书第六章,此章不仅介绍了不同的音乐类型,包括现场表演、无线电广播、移动数字音乐、视频游戏等
随着现代通信、传感、测量和控制等技术的在电力系统地发-输-配-用电等各个环节得到越来越广泛的应用,信息侧的通讯网络和物理侧的实体变得紧密耦合,这使得传统的电力系统逐渐转变为现代的电力信息物理系统。这一方面提高了电力系统运行的安全性,可靠性和高效性,另一方面,信息侧和物理侧的高度耦合也使得现代电力系统不得不面对网络攻击的威胁。区域互联电网的自动发电控制系统是电力信息物理系统的一种典型的应用,在维持区
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(1830-1886)与沃尔特·惠特曼(1819-1892)一同被认为是美国现代诗歌的先驱,是美国文学传奇而又神秘的存在,其中,她的浪漫韵事吸引了不少研究者进行研究,但至今仍不乏未解之谜。本文采用文本分析方法,从副文本理论视角聚焦艾米莉·狄金森与查尔斯·沃兹沃斯、苏珊·亨廷顿·吉尔伯特以及奥蒂斯·菲利普斯·洛德的浪漫韵事,分析三段浪漫韵事的副文本特征及其现实影响对浪漫韵事的
杜氏盐藻是一类极其耐盐的单细胞真核生物。盐藻在高盐环境下体内可积累如β-胡萝卜素、甘油、牛磺酸、多不饱和脂肪酸等一些生理活性的特殊物质。其中研究最多的是β-胡萝卜素,然而杜氏盐藻中的脂类成分含量也很高,大概占干重的10-25%。研究发现盐藻有作为化石燃料替代品的潜力,为了应对高渗透压、强光等应激条件,可产生中性脂质或甘油三酯的方式进行化学能的储存。脂肪酸的合成需要大量的NADPH供应,这被认为是生