论文部分内容阅读
韩国语和中国朝鲜语属于同一种语言,文化底蕴也一样,但是,中国朝鲜语在中国这样一个大环境中已经经历了150多年的历程。100多年来,中国朝鲜语在与汉族与汉族文化的接触与交流当中,受汉语的影响很大。虽然1992年中韩建交以后与韩语的接触与融合发生了一些大的变化,但是两者之间还有很多差异,而报纸是最能快速地反映当前语言使用情况和发展面貌的方法之一。报纸是最能体现一个国家一个时期言语生活的媒体,而且在报纸中体现的语言对无数个读者的言语修行产生很大的影响。所以研究一个国家的报纸文体,就能了解那个国家国民的言语习惯、言语行为、言语生活等情况。朝鲜语-韩国语文体的研究在前人的努力与探索下也有了骄人的成绩。主要有朴甲洙的《国语文体论》、《新闻消息的文体》、《消息的文体与表达》,李元吉的《朝鲜语文体论概说》,梁伍镇的《现代朝鲜语文体论概观》,崔应九的《朝鲜语文体论》,朴容顺的《朝鲜语文体论研究》等。这些专著对朝鲜语(韩国语)文体的概念、类型、表现手法等进行了详细而深入的分析与研究。在上述专著的基础上又有了有关报纸、广播的文体研究。比如,朴甲洙的《新闻·广告的文体与表达》,金尚俊(音译)的《广播语言研究》等。这些著书主要以消息的写作方法与文体的表现手法为中心。但至今为止,在韩国和中国对韩国报纸和朝文报纸进行专门比较的的著作或论文少之又少。本论文的研究目的就是把韩国和中国朝文报中所出现的词汇、文体特征进行比较,从而分析两者的共同点与差异,并解释两种报纸中所出现的差异与问题,使跨国民族之间的沟通与交流更加方便。论文的主要研究方法和范围设定如下:在本论文中各选《中央日报》和《延边日报》2009年7、8月份的7份报纸作为基础,主要对报纸版面构成、版面内容、报纸所用词汇类型等进行了详细地统计、分析。因两者在版面和字数上都有很大的差距,所以,本文用量化的方法,按比例进行了详细的分析比较。报纸按不同领域分为政治、经济、社会、文化、体育、广告、评论、公告等8种。为了统计和比较的方便,也为了克服内容繁杂、混淆,把军事归入政治范畴,房地产归入经济范畴,科学、饮食、服装、汽车等归入社会范畴。通过以《中央日报》和《延边日报》为中心的韩国语和中国朝鲜语报纸的语言比较可以得出简单概括出以下结论。一、在8个领域里,《中央日报》的政治、社会、体育、广告方面的比例比《延边日报》的少,而经济、文化、评论、公告方面,《中央日报》的比例比《延边日报》的比例多。二、在8个领域里的字数上,除了体育和广告方面以外,其他内容都是《中央日报》比《延边日报》高。三、在每个内容的词汇类型比较中,固有词使用比例最高的是《中央日报》的评论,最小的是《中央日报》的公告。汉字词使用比例最高的是《中央日报》的公告,最小的是《中央日报》的体育。外来语使用比例最高的是《中央日报》的体育,最小的是《延边日报》的评论。四、在词汇音节数多的单词中,《延边日报》的音节数明显多于《中央日报》。词汇方面,《中央日报》比《延边日报》使用四字成语的比例更多,而《延边日报》词汇很大一部分是已被汉语汉化的单词。五、《中央日报》的比喻相对于《延边日报》来说更习惯用成语,而且比喻大多数跟人的身体部位或动作相关。《延边日报》的比喻则大部分是从汉语句子中的比喻翻译过来的。六、在文章结构方面,共同点在于《中央日报》和《延边日报》都选择了“主语(人物或代名词)+有关事件内容+(?)(或其他动词)”的结构。不同点在于《中央日报》在叙述有关事件时会用直接引用的方式说明,而《延边日报》基本上都以概括事件内容的方式进行了叙述。七、在图片方面,两者的差距只有0.5,报纸中带有标题的图片所占的比例基本上是接近的。《中央日报》中有解释说明的图片所占的比例比《延边日报》多24.4%。八、广告比较方面,两者最大的区别在于《延边日报》的广告可以分为用朝鲜语记载的广告、用汉语记载的广告、朝鲜语和汉语混用的广告,而《中央日报》只有用朝鲜语记载的广告。《中央日报》的广告语侧重于写出产品的效果,《延边日报》的广告语则侧重于产品(或其他)的名称和说明。