论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译的英语原文取材于世界银行和中国政府共同编写的英文经济预测报告China2030-Building a Modern, Harmonious, and Creative High-income Society,笔者对专题报告五Reaching Win-Win’Solutions with the Rest of the World的前两章进行了翻译实践。经济预测报告是通过对比分析经济数据来预测未来经济发展趋势的应用文。该应用文的主要目的是向关注经济发展的人群传递经济信息,以便其采取相应的经济行为,所以经济预测报告具有客观性、准确性和专业性的特点。经济预测报告的这些特点是通过文本特点体现出来的,而文本特点体现在词汇、句式和文体风格方面的独特性,所以研究经济预测报告的文本特点有助于翻译时选择恰当的翻译策略。经济预测报告的翻译是以传递经济信息为主,同时又注重受众群体接受能力的实用型翻译。本文以对Reaching’Win-Win’Solutions with the Rest of the World前两部分的翻译实践为基础,着重分析了英文经济预测报告的文本特点,归纳出该英文经济预测报告具有数词多、专业术语多、长句多和将来时使用频率高的特点。鉴于其独特的语言表现方式,以及该文本的主要功能是传递客观准确的信息,所以本文提出经济预测报告的首要翻译标准是忠实于原文,选直译为主要翻译方法,并以所译文本为例,就该文本汉译中易出现的问题提出一些翻译技巧,希望对此类文本的翻译提供借鉴。本实践报告由四部分组成。首先是任务描述,包括任务背景、任务要求和任务意义;其次是任务过程,涉及译前、译中和译后三个翻译阶段;再次是案例分析,主要论述了原文文本特点以及针对该文本特点提出的翻译策略,涉及词语翻译(包括数词、经济术语和名词化表达的翻译)和长句翻译(主要是顺句操作和句式重组);最后一部分是总结与反思这一翻译实践。