汉英交传源语材料难度判断的量化指标

被引量 : 4次 | 上传用户:dingyibin1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在口译教学中,把握源语材料难度是实现循序渐进的重要方面。本文针对当前汉英交替传译源语材料难度判断方面研究稀缺的现状,展开以实验为基础的定量研究,提出了五大量化指标以测定源语材料的难度,即:词频、复合句比例、新信息密度、主语切换频率以及语速。实验围绕2008年金融危机的主题,选取了五篇具有代表性的源语材料,由12名接受过口译专业训练的学生参加,并对他们的录音进行转写和统计。为使研究结果更全面,实验还将指标测量的结果与口译专家意见、实验参与者反馈以及实验参与者口译质量评估进行对照。实验虽未能通过五项指标针对所有材料获得唯一确定的难度排序,但表明了讲话人的身份会对材料的难度差异产生重大影响,就本实验来看,官员的发言最简单,专家学者的讲座难度句中,而专题片讲解员的讲解最难。此外,实验还表明,就同一汉语材料的难度而言,教师和学生的看法也可能存在较大差异,因此教师在选材和训练过程中必须注意搜集学生的反馈,才能更有针对性、更高效地开展教学。以上结论对汉英交传的教学具有重要参考价值。
其他文献
<正>中国洗涤用品行业发展第十三个五年(2016-2020年)规划(简称:规划)根据国家经济和社会发展第十三个五年规划纲要主导思想及洗涤用品行业实际情况编制,并经中国洗涤用品工
此次翻译实践选取的材料来自1997年的《大英百科年鉴》中Literature一章,主要分析了1996年出现在文学界的四大主流趋势,并分别列举了美国、不列颠、加拿大、中国、日本等各国
人工流产是避孕失败后的补救措施之一,由于牧区牧民的生活习惯和交通不便,造成育龄妇女妊娠月份延长,给门诊妇科大夫带来人流困难.于2008年3月-2010年2月,我院对门诊50例孕12周-15
摘 要:该文分析了成人学生在英语学习中的优势及存在的实际困难,提出了几点富有成效的成人英语词汇教学方法,即提高英语课堂教学的记忆效果;有效地组织复习和练习;善于培养成人学生的记忆品质,以期有裨益于成人英语的"教"与"学"。  关键词:成人;英语;词汇教学    随着现代科技的快速发展,很多成人为了跟上时代的步伐,他们需要不断地学习。但成人大学生是一个特殊的学习群体,他们的学习心理特征与普通在校生相
9月29日,工信部发布《耐火粘土(高铝粘土)萤石行业准人公告管理暂行办法》,明确符合条件的企业均可向当地主管部门提出申请,工信部将在审核、复审、核实、公示等程序后,将名单以公
目的:分析颅脑损伤患者应用不同物理降温法的降温效果。方法:2019 年 1 月起 ~2020 年 1 月毕,于我院选取 100 例颅脑损伤患者作为研究对象,通过随机数表法分为对照组和观察组,各
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为莫斯科“科学”出版社出版的八卷本《世界文学史》中第七卷《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》部分。《世界文学史》由苏联科学院编