论文部分内容阅读
贸易是人类最为基本的活动之一。国际贸易就是人们跨越国界所进行的商务活动,它所包括的商务活动涉及两个或两个以上国家。随着国与国之间的联系越来越紧密,商务口译在国际交流中扮演的角色也越来越重要。而商务英语口译具有其自身的特点,其中包含了大量的背景知识,商务术语和商务礼仪。为了做好翻译工作,口译员需要同时掌握语言知识和语言外知识。如果口译员不能把正在谈判的内容解释清楚,那么商务谈判就会中断。为了提高译员的专业技能,很多学者开始着手研究口译。吉尔试图让学生们明白口译难的原因,并且提出了一些方法来减少这些困难。二十世纪七十年代后期,他开始研究同声传译的困难。起初,他提出了同声传译的认知负荷模式。接着,他又提出了交替传译的认知负荷模式。根据这一理论,交传可以被认为是包含两个阶段的过程:听力和笔记阶段(第一阶段)和语言产出阶段(第二阶段)。在第一阶段中,交传=听力和分析+笔记+短期记忆+协调。在第二阶段中,交传=记忆+解读笔记+产出。本篇论文讨论了如何根据吉尔的交传认知负荷模式提高商务谈判中汉译英交传的口译质量。在最后一章,作者主要讨论了提高汉译英口译技能的一些方法,比如,商务知识的储备,跨文化意识,笔记的提高,短时记忆的改善以及心理素质的提升。作者认为如果译员提高了认知负荷模式中每个阶段的技能,那么整个口译过程的压力就会减小,口译任务的质量也会提升。