软新闻英译的功能途径

来源 :科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dunwei1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今信息爆炸的社会里,中西方科学技术和文化交流日益频繁。在中国了解世界的同时,世界各国也把目光转向了蓬勃发展中的中国。新闻翻译以其独特的方式有效、准确地将信息呈现于各国读者面前,是世界各国相互了解的重要窗口。新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指那些人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软新闻在报道方式和信息内容方面都有所创新,很容易吸引读者的注意力,让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。软新闻“软”的特性使它的翻译不单是一个从源语到译入语的语言转换过程,更是一个按译语文化不断调整,注重受众的期待、让受众易于产生共鸣,以达到交际效果的过程。传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中缺乏可操作性,而编译、增译、删减、重组等看似“不可容忍”、“离经叛道”的译法却是软新闻翻译中常见的翻译手段。功能派翻译理论独树一帜,摈弃了结构主义的刻板模式,突破了“对等”理论的限制,以目的为准则,以行为理论和跨文化交际理论为基础,具有较高的科学性和可操作性。为软新闻的翻译实践提供了理论框架。本文主要从功能翻译理论的文本类型理论和目的论的一些基本观点来分析软新闻的英译。由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的“核心”是信息传达的“真实性”和感染外国读者,达到预期的对外交流和宣传效果。作者搜集了软新闻的权威期刊《今日中国》2006年的中英文版本作为研究材料,总结了软新闻翻译主要以归化为主流的翻译策略,并从功能翻译理论对软新闻英译中常见的而又看似“离经叛道”的翻译方法进行了分析。论证了功能翻译理论对软新闻英译具有独到的解释力和指导性。
其他文献
介绍了国内外和南京市地下空间的开发利用情况,阐述了南京市地质环境特征和地质灾害现状.探讨了地下空间开发与地质环境之间的相互作用和影响,提出了地下空间开发中应重视和
环渤海沿岸湿地对于净化入海前的水质、代替大坝拦蓄洪水、减少暴雨损失、调节气候、增加生物多样性等具有重要作用.环渤海沿岸湿地正面临着面积减少、景观破碎化、植被退化等
玄奘是我國歴史上著名的佛敎大師,也是我國著名的旅行家和翻譯家。他的作品《大唐西域記》是研究中世紀中亚、南亚的歴史、地理、生産狀况和宗敎習俗的重要著作。本文選取《大
我国现行的基本养老保险“统账结合”模式,旨在吸收现收现付制和基金制的优点,以统筹基金的现收现付制满足当前养老金支付需要,以个人账户基金的积累制培养个人的责任意识和应付
随着人们对能源的需求的日益增加,如何高效、合理利用能源已经成为人们迫切关心的问题。由于相变材料在其物性变化过程中可对能量进行贮存,并增加能源利用的时效性,因此,在许多节
目的研究应用盐酸达克罗宁胶浆作润滑剂在鼻胃管留置术中的效果分析。方法选择经鼻胃管留置保留且神志清楚患者126例,分为达克罗宁组和对照组各63例,达克罗宁组以1%盐酸达克
目的探讨老年冠心病的临床特点及生化指标等危险因素,并进行分析。方法对浙江医院老年综合示范病房于2011年2月-2012年8月收治的100例老年冠心病患者与同期的120例老年非冠心
汽车空调器系统的节能效果直接取决于蒸发器、冷凝器、压缩机和膨胀阀之间动态特性的匹配状态,要达到制冷系统四大部件之间的最佳匹配,首先必须深入了解它们各自的性能特性。
目前,能源和化工原料绝大部分来源于化石资源,而使用化石原料不可避免地带来大气二氧化碳浓度净增加等环境问题和化石资源的不断减少而造成资源枯竭的问题,因此开发可再生的、可
目的研究肝性脑病患者预后的危险因素。方法收集290例肝性脑病患者的40项临床指标,运用Logis-tic回归模型分析这些因素与预后的关系。结果 290名患者中好转102例,恶化死亡188