论文部分内容阅读
在当今信息爆炸的社会里,中西方科学技术和文化交流日益频繁。在中国了解世界的同时,世界各国也把目光转向了蓬勃发展中的中国。新闻翻译以其独特的方式有效、准确地将信息呈现于各国读者面前,是世界各国相互了解的重要窗口。新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指那些人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软新闻在报道方式和信息内容方面都有所创新,很容易吸引读者的注意力,让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。软新闻“软”的特性使它的翻译不单是一个从源语到译入语的语言转换过程,更是一个按译语文化不断调整,注重受众的期待、让受众易于产生共鸣,以达到交际效果的过程。传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中缺乏可操作性,而编译、增译、删减、重组等看似“不可容忍”、“离经叛道”的译法却是软新闻翻译中常见的翻译手段。功能派翻译理论独树一帜,摈弃了结构主义的刻板模式,突破了“对等”理论的限制,以目的为准则,以行为理论和跨文化交际理论为基础,具有较高的科学性和可操作性。为软新闻的翻译实践提供了理论框架。本文主要从功能翻译理论的文本类型理论和目的论的一些基本观点来分析软新闻的英译。由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的“核心”是信息传达的“真实性”和感染外国读者,达到预期的对外交流和宣传效果。作者搜集了软新闻的权威期刊《今日中国》2006年的中英文版本作为研究材料,总结了软新闻翻译主要以归化为主流的翻译策略,并从功能翻译理论对软新闻英译中常见的而又看似“离经叛道”的翻译方法进行了分析。论证了功能翻译理论对软新闻英译具有独到的解释力和指导性。