从听众感受看同声传译译文中的衔接

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babyjoyce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接是语篇分析中的一个重要概念。这一概念最早于1976年在韩礼德与哈桑的著作《英语中的衔接》一书中被明确地提出,并在学术界引起了广泛的讨论。此后,衔接一直是语篇研究中的热点,被应用于各个领域,包括文体学、翻译、外语教学、社会语言学和心理语言学等学科。其中,它在翻译学科中的应用尤为突出。  同声传译是一项特殊的双语交际活动,需要讲话人、译者以及听众的共同参与。听众的感受很大程度上决定了同传的交际目的能否成功实现。衔接是构成语篇的要素之一,同传译语语篇中的衔接对于听众的理解和舒适度有着重要的影响。但衔接理论在翻译中的应用多集中在笔译方面,鲜有出现在口译中,尤其是同传中的应用。本文是将衔接理论用于同传研究的一个尝试,希望能够从听众的角度来分析同传译文中衔接的作用,从而帮助译员更好使用衔接来进一步提高听众的感受。  本文分为以下六个章节:  第一章简要介绍了衔接理论的研究背景及其在翻译学科中的应用,同时阐明了本文研究的必要性和目的所在。  第二章回顾了前人对衔接以及同传中听众感受方面的研究,重点着眼于衔接的定义、作用及衔接研究中的一些争议,阐述了衔接对于听众的理解和舒适度的影响。  第三章基于同声传译中的译语语篇的特性,提出了同传译文中衔接的定义与分类。衔接指的是译语语篇中的不同成分在语义上的联系,可以分为指称、替代、连接、词汇衔接和语音衔接五大类。  第四章在衔接分类的基础上进行了实证研究,进一步分析不同类型的衔接对于听众的理解和舒适度的影响。  第五章讨论了实证研究的结果,主要结论是三种衔接手段的使用分别与听众的理解和舒适度显著正相关或负相关。本章还分析了译员使用衔接的弱点,并提出了相应的教学建议。  第七章总结全文,不同类型的衔接对听众的理解和舒适度有不同的影响,译员可以有针对性改善译文中衔接的使用,提高听众的阅听感受。
其他文献
《坟场之书》出版于2008年,它的作者英国著名作家尼尔·盖曼是当代欧美文学界最耀眼的明星之一。该书一经出版就立即成为畅销书目,并荣获了各种奖项和荣誉,这其中包括纽伯瑞奖,卡
第八届光电通信论坛暨CATV论坛、第四届中国光纤器件市场与技术发展研讨会于十月在26-27日在全国著名森林生态城市临安举行。来自商务部、中科院、中国工程院、中国电信集团
教师话语(teacher talk)是指教师在第二语言学习的课堂上为组织和从事教学所使用的语言,是教师行为的重要组成部分。教师话语的数量和质量会影响甚至决定课堂教学的成败。教师
称代形式是日常语言交际中的普遍现象。其具有建立、维持及增进语言交际者间人际关系的作用。称代形式是语言中最易受到社会因素影响的部分,被普遍认为是反映人际关系的晴雨表
多丽丝·莱辛凭借其在上世纪六十至七十年代中期的作品荣获了2007年的诺贝尔文学奖。无疑,莱辛是二十世纪英国文学史上一位丰富而多产的作家。她在作品中揭露并反思了工业文明
树立全局意识。“不谋全局者不足以谋一域,不谋万世者不足以谋一时”。当今世界,随着全球化和新技术革命的飞速发展,新情况、新问题、新知识不断涌现,国内大局与国际大局的
本研究运用母语迁移理论,采用语料库语言学的方法,分析了对中国英语专业大学生英语口语中套语的使用情况,涉及到套语的分布情况、形式特点及语用功能。笔者同时将其与本族语者大
在日本文学史上的“第三批新人”中,远藤周作算是较为特别的一个。他的文学生涯肇始于评论文章。1955年,刊载于《近代文学》上的小说《白种人》斩获了当年的芥川奖,从此确立了他
阅读是英语学习中必不可少的重要一环,其本质是一种积极的心理活动,也就是说阅读并不是简单的解码过程而是解码和读者相关的背景知识的相互作用的过程。同时,在心理学领域,元认知
辛西娅·沃尔特是美国青少年文学作家,她的作品主题种类很多包括冒险,神秘,种族主义,虐待孩子等。她的最受欢迎的作品是系列小说《悌勒曼一家》。她的悌勒曼系列小说中的第一