论文部分内容阅读
衔接是语篇分析中的一个重要概念。这一概念最早于1976年在韩礼德与哈桑的著作《英语中的衔接》一书中被明确地提出,并在学术界引起了广泛的讨论。此后,衔接一直是语篇研究中的热点,被应用于各个领域,包括文体学、翻译、外语教学、社会语言学和心理语言学等学科。其中,它在翻译学科中的应用尤为突出。 同声传译是一项特殊的双语交际活动,需要讲话人、译者以及听众的共同参与。听众的感受很大程度上决定了同传的交际目的能否成功实现。衔接是构成语篇的要素之一,同传译语语篇中的衔接对于听众的理解和舒适度有着重要的影响。但衔接理论在翻译中的应用多集中在笔译方面,鲜有出现在口译中,尤其是同传中的应用。本文是将衔接理论用于同传研究的一个尝试,希望能够从听众的角度来分析同传译文中衔接的作用,从而帮助译员更好使用衔接来进一步提高听众的感受。 本文分为以下六个章节: 第一章简要介绍了衔接理论的研究背景及其在翻译学科中的应用,同时阐明了本文研究的必要性和目的所在。 第二章回顾了前人对衔接以及同传中听众感受方面的研究,重点着眼于衔接的定义、作用及衔接研究中的一些争议,阐述了衔接对于听众的理解和舒适度的影响。 第三章基于同声传译中的译语语篇的特性,提出了同传译文中衔接的定义与分类。衔接指的是译语语篇中的不同成分在语义上的联系,可以分为指称、替代、连接、词汇衔接和语音衔接五大类。 第四章在衔接分类的基础上进行了实证研究,进一步分析不同类型的衔接对于听众的理解和舒适度的影响。 第五章讨论了实证研究的结果,主要结论是三种衔接手段的使用分别与听众的理解和舒适度显著正相关或负相关。本章还分析了译员使用衔接的弱点,并提出了相应的教学建议。 第七章总结全文,不同类型的衔接对听众的理解和舒适度有不同的影响,译员可以有针对性改善译文中衔接的使用,提高听众的阅听感受。