论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清著,待出版)第五编第十七章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国人的精神信仰状况,是该书内容的重要组成部分。本篇报告基于翻译目的论,通过具体实例来阐述翻译实践中的中重点和难点。本文首先介绍了所翻译的文本来源以及其内容,即中国人的宗教信仰、宗教信仰的功能以及精神重构。随之总结分析了所译文本的语言特点,即以记叙、议论为主,包括大量成语和四字格以及文化负载词和空缺词;根据文本的语言特点确定以翻译目的论作为本篇翻译实践的指导原则。接着是“译前准备”,即语内翻译的举例以及平行文本的查阅和使用。以翻译目的论为指导原则,并通过实例的探讨,来处理翻译中的重点以及难点。笔者在此部分对所使用的翻译技巧进行分析和归类,并且给出了解决的方案。其中,原文含大量文化负载词,为保留中国历史文化元素同时又能让外国读者更好地理解原文意思,笔者采用了音译、音译加类别词、音译加解释性翻译、直译以及直译、意译加注释等多种翻译策略的结合使用;对于长句和句群的翻译,笔者采用连接词和切分重组的策略加以说明。通过此次翻译实践,笔者对翻译理论与实践的结合有了更深刻的体会;对翻译技巧的使用更加得心应手,比如通过词性转化和长句切分来达到某些翻译目的;巩固了机器翻译和了平行文本使用策略;并认识到团队合作的重要性。同时,笔者也意识到本次翻译实践中的种种不足之处,比如说文化知识储备的不足,翻译技巧运用不够娴熟,以及译入语不够流畅,因此,在翻译的道路上还要积极探索,勤于练习,不断前进。