论文部分内容阅读
口译,尤其是官方会议口译,是一项重要的语言服务活动。它要求议员把理论和实践结合起来。本文以跨文化交际理论和口译理论为指导。本文的主要研究方法是案例分析法和经验总结法。本文是基于作者在英国留学期间的口译实践。工作是有企鹅文化公司提供。客户将在英国考察12天,其中2016年8月25日这1天在英国威尔士。本文分为四章。第一章讨论本文的背景,写作目的与意义,及对本次口译任务的简单介绍。第二章文献综述,国内外关于口译特别是会议口译与跨文化交际研究理论综述。第三章是对本次会议口译中出现的问题进行分析,找到解决办法。第四章是总结—本次实践活动取得成功,但仍有进步空间,也能够为口译学习提供借鉴。本次口译实践遇到很多困难,如口音问题;客户日程改变及没有提前提供口译相关资料等等。根据跨文化交际理论,这些困难可分为言语类问题和非言语类问题。这些问题也可能会发生在其他口译实践中。本文全面总结和分析了本次为威尔士政府所提供的会议口译中的缺点和不足及采取的策略。期望通过本文的分析和讨论,能够作者以后的职业生涯提供参考,尤其是在会议口译方面的训练和学习提供理论支撑和实践指导。