论文部分内容阅读
语言不是自我封闭的,也不是僵死不变的。随着各民族间日益频繁的交流,不同文化间的相互碰撞,不同的语言彼此接触,相互影响,不断发展。每种语言都有一些自己独特的语汇,是其它民族所缺少的,在语言接触的过程中它们会互相渗透融通。语言接触研究是社会语言学学科中的一个前沿领域,而“汉俄语言接触研究”是这一领域中的一个重要课题。汉俄语言接触不仅形式多样,而且历史悠久。不同的历史时期汉语和俄语接触情况各异。在中俄社会文化碰触频繁时期,汉俄语言接触迹象明显。而中俄关系趋于疏远时,两种语言接触也会有特定的模式。目前,中俄关系处于历史的最好时期,战略合作涵盖政治、经济、文化、贸易、科技等许多领域,自2006年开始两国积极举行中俄“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体年”等文化交流活动。这些国家层面的交流促进了当前的汉俄语言接触,许多与中国社会文化相关的概念和词汇在俄语中成为积极语汇。这一过程具有一定的单向性特征,俄语语汇对汉语的影响相对较小。语言接触最直接的后果就是在另一民族语言中借用其它民族语言中的语汇。在语言借用中最常见、最突显的就是词语的借用,即“借词”。本文正是以俄语中的汉源外来词和汉语中的俄源外来词为研究对象,分析汉源外来词和俄源外来词的构词特征及其社会功能。另一方面尝试用社会语言学理论解释语言接触的成因。通过研究我们将更好地了解语言与社会文化的关系,把握语言发展的脉络。本文由导论、正文、结论和参考文献组成。导论部分论证了本文的研究历史及现状,阐明了论文的研究目的、方法和任务,指出了研究的理论、实践意义,及创新之处。第一章:阐明选题的理论依据,定义语言接触和语言接触中的外来词,说明接触类型及其原因和结果;阐述社会语言学相关理论,从总体上把握语言接触和社会语言学的关联。第二章:主要分析汉语中的俄语外来词,主要分为三部分:界定俄源外来词、解析俄源外来词构词类型及俄源外来词社会功能类别。第三章:主要分析俄语中的汉源外来词,主要分为三部分:界定汉源外来词,分析汉源外来词构词类型及汉源外来词社会功能类别。第四章:从社会语言学角度,深入分析中俄语言接触,在不同的历史时期和不同的社会背后下的各种动因。结语部分对全文进行了归结,总结中俄语言接触中外来词的特点,归结中俄语言接触的社会动因,说明中俄语言接触与中俄民族交流之间的密切关系笔者学识有限,相关领域的研究尚浅,故文中观点及语汇或有待商榷之处,亦会存在有待深入研究的方面。缺点和错误,恳请批评指正。