论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,我国的对外经济文化交流日益频繁,人们日益重视对外宣传工作。作为向外界传播中国信息的对外宣传,有助于我们向世界说明中国,有助于影响和改变国际受众对我国的态度和看法,以得到他们对中国的了解、信任和支持,为我国现代化建设营造良好的国际舆论环境,在海外树立起中国的良好国际形象。外宣翻译涉及外交、政治、经济、文化、旅游等诸多领域,在对外宣传过程中扮演着重要且不可替代的角色。鉴于外宣资料翻译的重要性和特殊性,传统的翻译理论无法满足外宣资料翻译的需要。因此,本文从目的论角度对外宣资料的翻译进行探索。目的论是德国功能翻译学派中最重要的理论之一,它的提出为翻译提供了新的视角。根据目的论,任何行为都具有目的性。翻译的目的决定翻译过程,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。目的论中的“目的性原则”是首要原则,另外是连贯法则和忠实法则,而连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。该理论对我们研究外宣英译提供了有力的理论支持。本文从回顾翻译目的论理论和分析外宣材料的用途和特点出发,认真阐述了翻译目的论的理论体系,找出了影响唐山外宣材料翻译质量的问题及原因,并以翻译目的论为理论依据,提出了相应的翻译策略。为了理清翻译目的论的渊源,进一步探索翻译目的论理论在唐山外宣资料中的应用问题,作者采用文献检索、例证法、对比分析法以及归纳法进行研究。同时,本文精选了近三年来唐山外宣资料中的一些典型案例作为例证。在第三章中,作者用实例论证了在唐山外宣资料的英译过程中主要存在三种错误,并找出了产生错误的原因;在第四章中,作者着重讨论了如何基于翻译目的论理论选择翻译策略,并且以实例的形式阐述了目的论指导下翻译策略的应用方法。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻译的重视,能在目的论指导下灵活地运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于被外国读者接受。通过对唐山外宣资料中的一些典型案例的分析,本文得出结论:目的论对外宣资料的英汉翻译实践研究具有很强的指导意义。