论文部分内容阅读
林语堂(1895-1976)是一位享誉海内外的著名学者。本文从安德烈.勒菲弗尔影响翻译的三要素理论的角度分析了林语堂作为一名翻译家的翻译活动:翻译理论和翻译实践。林语堂有自己系统而全面的翻译理论。他提出了自己的三条翻译标准:忠实、通顺和美。在此基础之上他进一步提出了译者的三项责任,分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。林语堂对翻译的贡献不仅仅在于他的翻译理论,而且在于他的翻译实践。他翻译了数量可观的中国古代文学作品,其中包括许多古代经典作品。林语堂翻译的绝大多数作品都是关于性灵(性指的是人的个性,灵指的是人的心灵)、幽默或者闲适。它们符合林语堂的文学观点,即大力提倡性灵文学和写关于幽默和闲适的文章。本文应用勒菲弗尔的三要素理论来研究林语堂的翻译实践。从意识形态、诗学和赞助人三个方面探讨影响林语堂的翻译活动的因素,以便更好地理解林语堂决定选材和翻译策略的深层原因。此外,本文分析了林语堂对中国儒家思想及中国古典性灵文学的文化态度,并指出林语堂早年生活经历和教育背景对其文化态度及文学观念的形成影响深远。由于深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了对中国传统文化的独特认识。他的翻译宗旨是向世界介绍中国传统文化。为此他翻译了数目可观的中国儒家哲学著作和个人喜爱的中国古典文学作品。为了吸引西方读者,从而更好地向西方介绍中国文化,林语堂在其文化翻译中采用了多种翻译策略。林语堂的英语译文忠实于原文,表达清晰简洁,正好符合其对译文的三项要求:“忠实、通顺、美”。因一定原由,林语堂翻译的作品迄今并未得到公允评价和应有认可,此种情形在中国大陆尤甚。在其翻译活动的鼎盛之时,凭借轻松闲适的笔触,林语堂翻译了大量中国古典文学作品,且多以中国哲学、历史、文学及文化作为其对象。他亦于诸多场合承认其意愿便是告知世界以中国,告知中国以世界。其宏愿如此,亲力为之,并颇有佳绩。林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远。在全球各民族文化大交融的今天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际文化交流是不无裨益的。本文除引言与结论外共分四章。引言部分是对作者写本篇论文的动机,意义,可行性及其研究方法和构思的一个大体介绍。第一章着重介绍国内外学者对林语堂的研究的现状。从这一章可以知道国内外学者在研究林语堂的过程中取得了哪些进步及其不足之处。第二章是对林语堂的翻译理论及翻译作品的回顾。从这一章可以对林语堂在中国翻译理论界所作的贡献及其翻译作品有个很清楚的了解。第三章作者应用安德烈.勒菲弗尔影响翻译的三要素的理论来研究林语堂的翻译实践,其中包括对安德烈.勒菲弗尔影响翻译的三要素的理论的解析,和对影响林语堂翻译的三因素,即意识形态,诗学与赞助者的具体分析。这一章是整个论文的中心部分。第四章集中分析林语堂在翻译中国经典文学作品实践中所采用的翻译策略,其中作者主要归纳出六种翻译策略。从这一章可以欣赏到林语堂作为一名翻译者的精湛技艺。最后是本文的结论,即在受到意识形态、诗学及赞助者的三重影响下,林语堂翻译了大量的中国经典文学作品,这些作品对促进中西文化交流起了非常重要的作用。