论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以《美国成年危机》(The Vanishing American Adult)中第六章、第七章以及第八章部分内容的汉译为例,从理解、表达两方面总结分析了翻译实践中的问题,归纳了翻译实践所采用的翻译方法与技巧。本报告共分为四个部分。第一部分简要介绍本次翻译实践的具体背景、原始文本、实践意义。第二部分为翻译过程介绍,包括相关的译前准备、译中的具体翻译过程以及对译文进行的审校与润色,从而能够让读者对此次翻译过程有一个更加清晰的认识。第三部分为实践案例分析,笔者结合相应的翻译方法与技巧从理解、表达两方面分析翻译实践遇到的典型案例。第四部分为实践结论,笔者在本次翻译实践的基础上得出结论,最后对译者的能力提出了一定的要求。