中岛敦《山月记》的三个中译本的比较研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shmi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中岛敦是日本近代文学史上著名的作家,其代表作《山月记》已经成为日本文学经典。《山月记》于1943年首次被译介到中国,从此以后中国学者开始了近80年的译介和研究的历程。据数据显示,中国现存的《山月记》中译本达十种之多,其中最具有代表性的有卢锡熹译本、郑秀美译本、孙大寿译本、韩冰·孙志勇译本等四个中译本。笔者在熟读了日文版的中岛敦的《山月记》和几个不同译者的中文译本之后,发现每个译本之间不仅存在着差异,甚至还有误译、异译的现象。接下来笔者观察了中国国内关于《山月记》译本的比较研究情况,发现此领域目前尚有非常大的研究空间。于是笔者选取了韩冰和孙志勇、陆求实、孙大寿这三个国内比较有代表性的中文译本,以界内有名的翻译目的论理论为理论,先是介绍了中岛敦和《山月记》的大致情况,然后简单介绍了翻译理论,接着分别从语言描写、动作描写、心理描写、外貌描写,以及词汇、语法这几个方面逐一展开来进行对比研究,发现其中的差异和问题,并得出结论,希望能通过此次的翻译研究给自己今后的中日翻译工作提供一点借鉴意义。
其他文献
英国作家威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965)一生游历数国,他的创作涉及多个领域,著有长篇小说、短篇小说、戏剧、游记以及回忆录等,其中短篇小说的成就颇高并使其赢得了“英国的莫泊桑”和“短篇小说大师”等世界级赞誉。他的短篇小说充满异域色彩,既包括20世纪英属殖民地的风光和人情,也隐含着其本人对不同种族人民的认识和态度。对毛姆短篇小说中的种族意识进
随着无线通信技术和计算机网络的飞速发展,无线局域网在个人家庭,公司集体,以及各种学校等场景中得到了大量的应用。无线局域网标准IEEE802.11经历了一系列的发展与变革,形成
信息社会人们的学习方式发生了巨大变化。本文从日益受关注的虚拟学习社区入手,以三种存在理论为基础分析了blog虚拟学习社区中的存在,并在此基础上逐渐勾画出blog虚拟学习社区
物联网技术的发展亟需一种兼具传输范围广和吞吐量高特性的低功耗无线通信技术,为此IEEE 802.11工作组发布了名为IEEE 802.11ah的新标准。本文重点研究了IEEE 802.11ah协议介
聚乙烯(PE)管具有水力性能优越、密度低、韧性好、耐腐蚀、绝缘性能好、易于施工和安装等特点,广泛应用于市政和建筑给排水、燃气、供热采暖、电线电缆穿线、农用节水灌溉等