论文化预设及其在翻译中的应对

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wfzhousd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化预设,简单地说是指由一定民族或社会文化决定地“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式。这种社会共识或群体意识并不是时代遗传积淀的心理经验,而是特定群体社会经验的整合。在此基础上建立的“常规关系”——文化规约的内涵也存在着明显的差异。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象,因此要使翻译成功,就要求译者不仅要熟悉所涉及的两种语言在结构上和语篇上的异同点,而且要熟悉这两种语言的使用特征和社会文化规范,这样才能正确理解原文的信息,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。因此,理解文化预设和如何在翻译中适当处理文化预设是一个值得高度注意的问题。但是对于翻译中的文化预设的应对方面的研究却重视不够。本文对文化预设的定义、形成原因、特点、功能、分类等进行了研究,文章得出以下两个结论:一、译者对文化预设进行跨文化的理解是扬弃本族文化预设、重构外来文化的新的文化预设的文化预设转换过程。要正确处理翻译中的源语文化预设和目的语文化预设,译者必须要有很强的跨文化意识,能够意识到源语和目的语两种不同文化预设的存在,否则文化预设误读的现象就会出现,并严重影响翻译的效果。二、对于源语与目的语的不同的文化预设,译者要采取各种翻译策略以求在译文中最大限度地重构源语文化预设,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,建立语义连贯,达到跨文化沟通的目的。
其他文献
本文从复音词、异文和语料价值等几个方面对北齐刘昼的《刘子》进行了专题研究。其中,“《刘子》复音词研究”重点论述了《刘子》双音节复音词各类型的结构方式和词性构成,并对
世界范围内,随着文化,政治,经济和外交事务等各方面的交往日益加深,口译职业愈显重要。在中国,将口译作为一门独立学科进行研究只是在二十世纪的最后二、三十年才逐渐引起译
金刚石是一种极限多功能超硬材料,它作为一种宽带隙半导体材料,具有优异的物理化学性质,在高温、高频、大功率电子器件等高科技领域有极大的应用潜能。随着对金刚石研究的不断深
今年来国家提出"创新、协调、绿色、开放、共享"的五大发展理念。火力发电企业若要贯彻落实五大发展理念就要提高企业运营效率,降低采购、发电以及输送等各个环节的成本。因
<正>受国家自然科学基金资助,2013年12月2日至12月4日,由中山大学旅游学院、荷兰鹿特丹伊拉斯谟大学(Erasmus University)管理学院联合主办的第四届旅游接待业管理国际会议在
称谓语分为亲属称谓名词,社会称谓名词和认知称谓名词。认知称谓名词在人类语言中普遍存在,在社会语言学领域里其研究价值甚至高于亲属称谓名词和社会称谓名词,因为这类名词
【正】今年是奥运会年,也是世界的中国年,这一年集中展示了中国的文化和五千年灿烂辉煌的文明,好莱坞热映的大片《功夫之王》、《功夫熊猫》充满东方景观,大量的运用中国元素
目的:人参具有良好的滋补作用,但因其温燥之性使其应用受到限制,为了降低其副作用,扩大用药范围,我们用石膏、地黄、栀子等来制约或缓和人参的温燥之性,发现栀制人参的作用较
镁合金作为一种新型的可降解生物医用金属材料,在力学性能、生物相容性和生物降解性能方面都具有优越性,目前在医用材料领域已成为研究热点。然而由于其存在腐蚀速率快和腐蚀