论文部分内容阅读
主位和主位推进模式在语篇分析中占有重要地位,对其进行研究不仅能帮助我们把握语篇的本质、理清语篇构造的脉络,而且还有助于我们构建形式、语义及逻辑连贯的学术语篇。本文以系统功能语言学、对比语言学和体裁分析理论为基础,以国内外重要英汉科技期刊论文摘要为语料,对比分析了英汉摘要语篇的主位及主位推进模式的相同点和不同点,剖析其产生的原因,以其为广大科技人员的中英文摘要写作提供语篇连贯上的实用指导。本论文共分五章,各章内容安排如下:第一章为绪论。主要阐述了主位理论及主位推进模式理论在国内外的发展与演变;简要地回顾了英汉科技期刊摘要的主位及主位推进模式的研究与应用现状,从中发现研究上的空白与不足,进而确立本论文的研究问题、研究目的和意义。第二章为研究理论和研究设计。首先,阐述了本研究的理论依据,包括系统功能语言学的主位和主位推进理论、对比修辞学理论和体裁分析理论及其研究方法;简要介绍了本语料库及其建库原则和加工方法。第三章为科技期刊英汉摘要语篇主位结构对比。以韩礼德的主位理论为依据,对英汉摘要语篇主位结构分别进行了分析和统计,包括单项主位、复项主位、无标记主位、有标记主位和零主位;对英汉科技论文摘要语篇中的主位结构做了对比分析,梳理出英汉语摘要在主位使用上的异同,并对其原因进行了解释。对比发现:(1)英汉摘要语篇中,单项主位多于复项主位,无标记主位多于有标记主位;(2)英语摘要语篇中没有出现零主位,而汉语中则出现了较多的零主位,这符合英语为形合型语言、汉语为意合型语言的特点。第四章为科技期刊英汉摘要语篇主位推进模式对比。以黄国文的六种主位推进模式理论为基础,首先,抽样分析了英汉科技期刊论文摘要语篇中的主位推进模式,并画出其分析图,展示每种模式在具体分析时的步骤与方法,以此描述我们对语料的分析过程;其次,分别对英汉摘要语篇主位推进模式进行分析及数据统计,以发现英汉语摘要在语篇组织上的特点;最后,对比英汉摘要语篇主位推进模式,找出英汉语摘要在语篇结构上的异同,并作出解释。对比发现:(1)英汉摘要语篇中使用最多的为述位同一型,其次为延续型和主位同一型,使用最少的为派生型和辐辏型;(2)汉语摘要语篇中较多地使用交叉型这一模式,而英语摘要语篇中则较少使用该模式。第五章为科技期刊英汉摘要语篇的翻译策略。基于第三章和第四章的分析,我们提出了英汉科技论文摘要在翻译时的几点原则及策略。