A Study on Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin from the Perspectives of Ideology an

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whisperings
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译一直以来是人类沟通的重要手段之一。它不仅是语言的转换活动,更是一种文化交流活动。就文学翻译而言,原作与译作存在于两个不同的文化语境中,原作者与译者、原文读者与译文读者的观察视角自然也不尽相同,甚至会大相径庭。这就决定了在研究文学翻译时必须考虑译作产生与接受的特定的社会环境。 传统的翻译研究大多停留在语言分析层面,重点在于对原作与译作在语言层面的对比。二十世纪七十年代以来,翻译研究学派逐渐崛起,其理论是把翻译,尤其是文学翻译,看作一项社会的、历史的活动,对影响翻译的社会文化因素进行研究,大大拓展了翻译研究的视野与领域。 晚清至五四前中国小说翻译活动空前活跃,译介的域外小说数量众多,林纾的翻译小说是其中的典型代表。林纾是一位古文家,虽不谙外语,却通过与人合作,翻译了来自十一个国家的一百六十三部小说,包括众多的名家名著,成就卓著。本文以翻译研究派的理论为基础,从意识形态和文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了特定的社会环境对翻译活动的影响。 本文第一章第一节首先概述了传统的翻译理论,然后简单介绍了自二十世纪七十年代以来翻译研究派的理论发展。第二节概述了1898年至1919年间中国小说翻译的情况。第二章提出了本文的理论基础,即影响并制约文学翻译的两大因素是意识形态和文化,阐明了这两个概念的含义。第三章对林译小说做了整体性的评价,指出林译小说既有其重要而深远的意义,也有其局限性。第四章对林纾的译作《黑奴吁天录》进行个案分析,通过详细的例证,说明意识形态和文化对文学翻译的影响。第五章总结全文,再一次强调研究文学翻译时要紧密联系其产生和接受的特定社会、历史、文化环境,这样译作真正的价值才能充分体现出来。 总而言之,翻译已不仅仅是语言之间的转换活动。翻译正经历着文化转向,研究范围越来越广。我们必须拓展视野,多方面、深层次地研究各种翻译现象,才能在这一领域有所作为。
其他文献
政治社论是新闻报道的一个重要分支,政治新闻报道往往被认为是客观和公正的,但由于不同的意识形态,绝对客观的新闻不存在,它们都或多或少地反映了记者的立场和态度。  本文根据
城镇化建设中,对于历史建筑,能保留的应该尽量保留,因为这是一种历史信息以及中华民族的文化符号.rn我国城镇化进程的加快与文物保护是有矛盾的,这个矛盾不会在短时间内消失.
期刊
学生个性化差异一直以来都是语言教学研究领域中一个常见的话题。在影响教学活动的众因素中,个体差异是一个非常重要的因素。有关寻求针对不同个体适当教学方法的研究在过去的
关于非语言交际的研究已经引起跨文化交际学界和外语教学界的注意,不少著作的出版和文章的发表,对非语言研究产生了深远的影响。然而,在我国对非语言,特别是其中的空间因素的研究
期刊
为推进“4·20”芦山强烈地震灾后恢复重建,在前期重灾区公共建筑及民用建筑安全性应急评估基础上,4月28日,四川省住房和城乡建设厅发布《关于“4·20”芦山7.0级地震灾区城
产品名称6月比去年同期增长%累计6月累计6月彩色电视机2501.71398.2937.343.4录像机662.35140.6122.413.8收音机1249.33225.2937.083.0组合音响1846.78388.9018.032.1家用洗衣机69 Product Name June increase over last year % Accumulated June Accumulated June Colo
期刊
(本刊讯:)根据中共中央宣传部、国家安全生产监督管理局、全国总工会、共青团中央《关于开展2002年“全国安全生产月”活动的通知》(安监管政法字犤2002犦4号)的统一部署,建设部定于今年6月在
8月31日,第30届SPINEXPO~(?)上海展在上海世博展览馆完满落下帷幕。至此,SPINEXPO~(?)上海展这一纺织业内的顶尖展会已走过15载春秋,见证了中国纺织工业的砥砺前行与蓬勃发展
期刊