论文部分内容阅读
随着经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。然而,实际情况是公示语的英译仍然存在一些不足之处。错误的公示语不但会对外国友人产生误导,而且会影响中国的国际影响和地位,同时还恶化了国内英语学习者的语言环境。因此,我们必须采取有力措施对公示语汉英翻译过程中产生的失误及原因进行分析和研究,并提出相应的解决办法,以期改进翻译质量,促进公示语的发展。
作者采用了统计和对比研究的方法分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。研究显示,公示语英译过程中的错误包括语言、语用和文化三个层面。语言错误集中在拼写、词汇和语法方面,归结为由译者能力的欠缺和态度的松懈导致,较易发现和解决;语用和文化方面的错误主要是由于忽略语境的作用造成的,这里主要是指非语言语境,即指价值观念、审美标准、思维模式等文化差异。
通过对以上问题及产生的原因进行分析,作者尝试提出改进方法。英国翻译理论家纽马克认为所有文本可分为三类,针对不同的文本类型需采用不同的翻译方法。结合公示语语言特点及分类,作者认为在理论方面,交际翻译较适用于公示语翻译中。在将理论应用到翻译实践的研究中,作者总结了一些具体适用的翻译方法。
本文对公示语英译过程中的错误及产生原因进行了较为系统的分析,提出语境对公示语翻译的影响,并结合文本类型理论,从一个新的角度研究公示语汉英翻译。当然论文存在一些缺陷和不足,也期待有更多有关公示语的更加全面的分析和总结以促进公示语的发展。