公示语英译错误分析及对策研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:propelling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。然而,实际情况是公示语的英译仍然存在一些不足之处。错误的公示语不但会对外国友人产生误导,而且会影响中国的国际影响和地位,同时还恶化了国内英语学习者的语言环境。因此,我们必须采取有力措施对公示语汉英翻译过程中产生的失误及原因进行分析和研究,并提出相应的解决办法,以期改进翻译质量,促进公示语的发展。   作者采用了统计和对比研究的方法分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。研究显示,公示语英译过程中的错误包括语言、语用和文化三个层面。语言错误集中在拼写、词汇和语法方面,归结为由译者能力的欠缺和态度的松懈导致,较易发现和解决;语用和文化方面的错误主要是由于忽略语境的作用造成的,这里主要是指非语言语境,即指价值观念、审美标准、思维模式等文化差异。   通过对以上问题及产生的原因进行分析,作者尝试提出改进方法。英国翻译理论家纽马克认为所有文本可分为三类,针对不同的文本类型需采用不同的翻译方法。结合公示语语言特点及分类,作者认为在理论方面,交际翻译较适用于公示语翻译中。在将理论应用到翻译实践的研究中,作者总结了一些具体适用的翻译方法。   本文对公示语英译过程中的错误及产生原因进行了较为系统的分析,提出语境对公示语翻译的影响,并结合文本类型理论,从一个新的角度研究公示语汉英翻译。当然论文存在一些缺陷和不足,也期待有更多有关公示语的更加全面的分析和总结以促进公示语的发展。
其他文献
《拥有快乐的秘密》是久负盛名的普利策奖获得者艾丽斯·沃克(Alice Walker,)的代表作之一。她是非裔美国文学界中举足轻重的女作家之一。自《拥有快乐的秘密》于1992年出版
文化背景是语言的重要构件,也是体现各国文化特色的标志。一个社会的语言和文化是部分与整体的关系。语言作为文化的组成部分其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和
生活于十九世纪中叶的纳撒尼尔·霍桑 (1804-1864) 被学者和广大读者认为是美国文学史上开创了一代先河的浪漫主义作家。他的四部长篇著作——《红字》,《福谷传奇》,《七个尖
在外语教学领域,由于把学习者作为外语教学中心的交际法的产生和发展,自主学习在20世纪七、八十年代得到了广泛的关注。国内外学者已经从各个角度探讨自主学习的理论及模式。但
学位
支持SDRAM的Brookdale的i845芯片组是近来主板市场上最受瞩目的产品,因为最初规划的Pentium 4系统搭配的内存只有Intel倡导的Rambus,可支持不同内存模块的芯片组一推出,自然
在二语习得研究过程中,母语的作用一直备受关注。学习者将其母语知识激发并用于二语学习以帮助语言产出的过程,被称为迁移。迁移问题是二语习得、应用语言学及语言学研究领域关
当前科技英语翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多因素纳入其研究范围。翻译的“忠实”原则曾一度被视为评判科技译文好坏最重要的标准。以往
1916年,桑德堡以芝加哥为题出版了《芝加哥诗集》,其中包括了146首诗,在“芝加哥文艺复兴运动”中产生过深远的影响,奠定了桑德堡在美国诗歌界的地位,也标志着桑德堡诗歌风格的形
学位