翻译适应选择论视域下译者的中心地位——小说《喜福会》及译本研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marshal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色。但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视。而作为翻译过程中最活跃的因素,其重要性是毋庸置疑的,这也使得对译者身份和作用的研究在翻译发生文化转向之后成为译学研究的热点。尽管不少学者已指出了译者主体的重要性,然而系统阐述译者是怎样以其“中心”地位主导翻译活动的研究却嫌不足。胡庚申教授提出的以“译者为中心”的翻译适应选择论,被堪称是别开生面的理论建构,系统的研究了译者的身份和地位。他以达尔文的适应/选择学说为哲学基础,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”即指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、委托者、读者等互联互动的整体。胡庚申指出翻译就是译者的适应与选择。翻译活动中无论是“适应”还是“选择”都是由译者来完成的,体现了该理论“译者为中心”的核心概念。   本文以翻译适应选择论为理论指导,以《喜福会》及其中译本为研究个案,以期对译者程乃珊为何选择翻译《喜福会》,她又是如何以其“中心地位”主导着整个翻译过程,以及译者在翻译过程中将受到哪些启示等问题获得具体的认识。   本论文首先回顾了国内外学者对于译者身份和地位的研究及其局限性,进而引出了胡庚申教授关于译者角色的新概念一译者的中心地位及对于翻译适应选择论和文本《喜福会》的相关研究。然后介绍该论文的理论框架,阐述了该理论的哲学基础及其一些重要概念。其后是本文最重要的部分,详细剖析译者程乃珊在整个翻译过程中(本文主要讨论了翻译的前两个阶段:译前和译中)所扮演的角色,如何以其“中心地位”主导着译本。在翻译的前阶段,译者的中心地位主要体现在对自身内部和外部需要及其自身能力的适应进而对翻译文本做出的恰当选择上。此部分阐述了译者对翻译文本的喜爱,生活经历,写作风格及其语言能力等,充分说明了译者适应了当时的翻译生态环境并且同时也通过了翻译生态环境的选择。在翻译阶段,通过分析译者对翻译生态环境的多维度适应和选择(主要分析在语言、文化和交际三个层面上做出的适应和选择)来体现其中心地位。因此,通过纵向剖析译者在整个翻译过程中所起的作用,可以发现译者是翻译过程中的真正主体,在翻译过程中具有中心地位和主导作用。   文章的结尾指出了翻译适应选择论对于翻译研究的积极意义:为翻译研究提供了新的视角。同时通过对于译者中心地位的讨论也验证了该理论对于翻译活动研究的可行性。作为译者,应该清醒地认识到自己在翻译过程的中心地位,并努力有意识地适应和选择翻译生态环境,从而创造出最佳的翻译作品。
其他文献
7月11日,艺术家吉一玮的个展“响马传”在上海“MAO Space衡山坊”开幕。展览展出了17件作品,绝大多数都是艺术家2015年的最新创作,它们综合了吉一玮2006年以来“街头”系列
世界最大的通信电子半导体产品供应商──科胜讯系统公司(Conexcant),前身为Rockwell半导体系统公司,于1998年6从Rockwell集团分离出来,并于1999年1月正式成为独立的上市公司,资产总值15亿美元。 Conexant涉足五大领域:网 Conexca
语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。自20世纪70年代以来,这一现象引起了众多专家学者的广泛关注。然而,对歌词中语码转换现象的
2月28日上午10:00,美国时间2月22日,美国德州仪器公司( TI)通过卫星传送,在全球各大城市同时举行了号称“为数字世界带来划时代影响”的新闻发布会,并在Internet上进行现场直播。TI董事长、总裁兼首席执行
标准非常重要 陈健:上海交通大学电子工程系信号处理研究所所长 掌握标准可以与国际技术接轨,超前研制出产品,等标准制定出来后产品也出来了。 国内有些研发人员连国际标准出来
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界
在2015年的炎炎夏日里,最让DOTA2玩家们热血沸腾的是什么?自然是万众瞩目的第五届DOTA2国际邀请赛。那么如果金灿灿的TI5象征的是夏日的激情,海蓝色的南洋杯则象征着秋日的一抹清凉。  由上海苛蔼文化传播有限公司旗下KeyTV主办的首届南洋杯DOTA2国际锦标赛NanYang DOTA2 Championships(简称:NYC)震撼来袭,热刮蓝色海洋旋风!赛事横跨五大洲,持续约两个月之久。