译者主体性在文学翻译中的体现

被引量 : 12次 | 上传用户:aptxkid2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论以原文为中心,以是否“忠实”原语和原作者作为衡量译作优劣的标准,译文和译者处于附属的边缘化地位。自翻译研究出现“文化转向”,开始了以译语为中心的翻译研究,译者的地位从边缘走向中心,以译者主体性为重点的翻译主体性研究成为了译学研究的重要课题。阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的首部小说《追风筝的人》(The Kite Runner)一经出版即在美国市场引起轰动。大陆和台湾也先后引进该小说,分别由大陆译者李继宏和台湾译者李静宜担任翻译。两部译著进入华语市场后,也迅速跃居畅销书首位,获得一致好评也激起广大读者共鸣,其影响力不言而喻。本文从翻译过程中的三个阶段(理解、选择和表达)分析译者主体性在文学翻译中的体现以及译者主体性影响因素。有关译者主体性的对比研究很多,但主要以世界名著这类文学作品为例,对当代畅销小说的译本研究则较少。正是这类作品,更能体现译者在“文化转向”影响下的翻译观和译者主体性。本文对这两中译本进行比较研究,探讨译者主体性在翻译过程中的具体体现及其影响因素的作用,旨在分析译者主体性在翻译过程中的作用,帮助译者能更好地平衡各方面因素,完成更多优秀的译作。
其他文献
目的检测生脉注射液不同制备工艺中间体含残留蛋白质含量。方法以残留蛋白质为检测目标,采用透析法获取生脉注射液不同制备工艺中间体中大分子杂质,Bradford法测定各大分子杂
湖南省会长沙是国家"一带一路"发展战略的节点城市和长江中游城市群的重点城市,扩大对外交流、提升开放水平是城市谋求新一轮跨越式发展的动力引擎。在分析内陆地区发展开放
本论文以晚清职业外交官陈季同所写的中篇小说《黄衫客传奇》为研究文本。《黄衫客传奇》是陈季同根据著名的唐代传奇小说《霍小玉传》改编而成的作品,当时用法文创作出版,并
<正>农家书屋工程建设是一项由政府主导,多部门参与运作,惠及广大农村9亿多农民群众的长期系统的文化工程。目前,全国已建成各类农家书屋1.6万余个,到"十一五"末,全国将建成
20世纪80年代到90年代后期,一批发展中国家依靠制度改革,完善了市场经济,带动了经济的快速增长,这就是新兴市场国家。在2008年全球经济危机的大背景下,这些国家的经济仍然保
社会弱势群体问题是目前世界各国范围内一个不容忽视的问题,社会弱势群体问题所引发的社会矛盾也层出不穷。由于我国正处于社会和经济的转型时期,我国的社会弱势群体问题呈现
在绿色农业产业化进程中 ,农户不是微观主体 ,农村合作组织将是其未来主体 ,工商企业则已成为现实主体。培育和塑造我国绿色农业产业化主体 ,应充分发挥政府职能 ,建立合理的
海洋渔业是我国国民经济中具有战略性意义的产业,在创收、就业和保障粮食安全及营养等方面起着不可或缺的作用。经过多年的发展,我国海洋渔业综合实力显著提高,国际竞争力不
高尔基在看完斯蒂芬·茨威格的《一个陌生女人的来信》之后难掩感动,说茨威格赋予了这个陌生女人“超人的温存”,的确,温情是这篇小说的与众不同之处,也是它至今仍感人肺腑的
当前,欧美等发达国家利用自身低碳技术优势,以保护世界环境的名义提出对进口高碳产品征收“碳关税”。碳关税的实质是一种新型绿色贸易壁垒,尽管遭到许多发展中国家的强烈反对,但