国际条约句子层次英译中研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yangyujie309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在研究国际条约在句子层次上的英译中问题。 作者试图借鉴普通翻译理论和语言学方法来分析条约的翻译。确切的说,作者结合了语用学的言语行为理论,交际翻译法和奈达的三步翻译步骤来构建理论框架,进行条约翻译的研究。 在法律翻译领域长期以来一直存在着直译和意译的争论。一方面,法律翻译者应该忠实于原文的内容和形式。另一方面,他也应该遵守目标语言的习惯。无论是直译还是意译都不能完全满足这一要求。作者认为,法律效果作为交际翻译法的精髓应该受到足够的重视。法律效果起到了连接我们翻译步骤中第一步“分析”和第三步“重建”的桥梁作用。 通过分析对照四部国际条约的英文译本和中文译本,作者总结归纳出条约文本中各种各样言语行为的内容和功能暗示手法。这四部国际条约分别是:《联合国宪章》,《关税与贸易总协定》,《维也纳条约法公约》,《联合国国际货物销售合同公约》。作者通过对比原文本和目标文本得出以下结论: 第一,国际条约有其传统的格式以及较为稳定的结构。为了达到相当的法律效果,条约的中文译本应该遵守原文的格式。 第二,国际条约的翻译人员在适当的情况下可以进行创造性的翻译—使用与原文中的功能暗示手法不相当但却达到与原文等效的手法。 最后,对于“直译”与“意译”的争议,作者认为二者对于国际条约的翻译缺一不可,而直译和意译的程度应该加以控制。“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
其他文献
<正>春风竹柳基地位于河北献县的小屯村,这个年轻的苗木基地虽然建成只有3年,却获得了骄人的业绩,不仅成为重庆惠泽林业、长江三峡生态屏障涪陵育苗基地的竹柳培育基地,还在2
针对目前我国煤泥处理作业中广泛应用的机械搅拌式浮选机选择性较差,浮精灰分偏高的问题,对浮选精煤污染机理进行分析,指出机械夹带是浮选精煤污染的主要形式之一,提出在浮选槽内
Mg-Zn-Al系合金由于其本身具有的高强度及较好的耐热性能基础,正逐渐获得更为深入的研究,在Mg-Zn-Al合金中加入Si后,生成的Mg2Si相属于高熔点强化相,能显著提高合金的耐热性
本文描述了基于飞康存储网关设计的软件定义存储虚拟化方案与基于 VMware vSAN分布式存储技术的存储虚拟化方案的结合,实现云平台建设中存储的资源池化。并分析了各种存储虚
轻量化和节能减排要求使Mg-Al系合金在汽车工业中的应用前景广阔,但该系合金较低的强度、塑性以及抗蠕变性能限制了其广泛应用。晶粒细化可以提高Mg-Al系合金的强度和塑性,但
通过蒸馏、煎煮、温浸及85%乙醇回流提取等综合工艺,试制小儿感冒口服液,口服液中靛玉红的含量测定表明,板蓝根、大青叶的提取以85%乙醇回流提取为佳。通过配液前后靛玉红含量比较表明
目的探讨亚甲蓝标记法在诊断机械通气患者胃反流误吸中的可行性和实用性。方法将亚甲蓝注入200例机械通气患者的鼻饲营养液内标记染色;遵循按需吸痰原则,吸出患者气道分泌物
现代社会是一个风险社会,事故随时随地都在发生。在第三人侵权情况下,那些符合工伤条件的进城务工人员,即可主张工伤保险赔偿,又可主张第三人侵权损害赔偿。这两种赔偿责任的
文章首先回顾了空间数据系统咨询委员会 (CCSDS)当前的遥测、遥控和高级在轨系统 (AOS)建议的结构 ,然后讨论了CCSDS重新构造的空间数据系统建议的结构 ,分析了重构建议的主