翻译过程中幽默误读的语用顺应

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LIC3352
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读产生原因做出分析,并运用选择顺应试图避免幽默翻译过程的幽默误读,旨在提高情景喜剧中幽默语言的理解能力和翻译水平,深化我们对情景喜剧以及翻译理论的认识和理解。“威尔和葛蕾丝”是备受欢迎的艾美奖获奖情景喜剧,主要讲述了四个好朋友在纽约生活的故事。这部剧于1998年在NBC电视台首播,并逐渐受到欢迎,在移至周四晚间播出后到达了最辉煌的时期。该喜剧因为充斥着大量复杂的幽默语言和晦涩的习语俚语而被公认为最难翻译成中文的情景喜剧之一。因此,在翻译“威尔和葛蕾丝”这部情景喜剧的过程中,译者由于种种原因所造成的很多幽默误读,为本文提供了大量的研究语料。根据维索伦尔的语用顺应理论,幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境进行选择的过程。如果译者在对语言语境和非语言语境的选择顺应过程中对于幽默语言的认知、消化或产出发生疏漏或错误时,幽默误读就会由此产生,并阻碍幽默翻译的效果和观众对于幽默语言的理解和欣赏。本文尝试从幽默误读所产生的三个层面:字词层面、句意层面以及语境层面进行分析和研究,并结合从个案研究中搜集而来的具体实例对三个层面上的幽默误读所产生的原因进行探讨,以及运用语用顺应的手法对三类幽默误读进行剖析,试图找到在幽默言语的翻译过程中避免幽默误读产生的方法。在幽默语言的翻译过程中,译者应当依照语用顺应原则,尽量在幽默语言的理解和幽默翻译的策略上作出正确的选择,以减少翻译过程中幽默误读现象的产生,使得观众能够更好地欣赏情景喜剧作品。从语用顺应的角度来剖析翻译过程中幽默误读这一现象是本文的出发点。希望通过本文所付出的努力,吸引更多的学者对这一领域继续探讨和研究,帮助大家提高对情景喜剧的欣赏水平,加深对幽默翻译的认识和理解,增进对幽默理论的熟悉。
其他文献
网络优化就是研究如何有效地计划、管理和控制网络系统,使之发挥最大的社会和经济效益;就是研究与(赋权)图有关的最优化问题。网络优化课题是有理论意义和实际意义的课题,国
数学分析中研究的多种积分,都是通过分割、求和、取极限的过程建立的,它们在形式上差别很大但是其数学本质是一致的.在给出这些积分统一抽象表示的基础上分析了积分运算中的
<正>冯唐说:老的东西,留到今天,相对于时间,相对于向不朽的卑微的努力,才是对的东西。读《品质》,内心总会热烈,想着一定要热爱一些东西,但又总会难过,为大时代里两个小人物
期刊
本文主要考察现代汉语“就X+VP”格式及相关问题,除引言和结语外,全文共分四章。第一章考察了“就X”的句法分布和“就X+VP”格式的句法功能,通过对该格式外在形式的细致描写
水资源不仅是一种控制生态环境的基础自然资源和一切社会发展的物质基础,而且是一种战略性的经济资源,是一个国家综合国力的有机组成部分。水资源可持续利用作为区域可持续发
《康熙字典》是清人张玉书、陈廷敬等人奉敕编纂的一部大型字书。在《字汇》和《正字通》二书基础上编纂而成,该书收字广泛,每字先注音后释义,义项解释以始见古书为例,《字典
<正>妊娠期糖尿病(gestational diabetes mellitus,GDM)是指妊娠期发生或首次发现的不同程度的糖代谢异常,是糖尿病的一独立类型,其对母儿的危害程度与妊娠期血糖控制情况有
会议
《唐语林》是北宋时王谠综采唐代及宋初五十余种笔记小说中的材料分门别类汇编而成的一部笔记体小说集,语料极其丰富,是一部颇具专书词汇研究价值的古籍,本文旨在通过考察《
为践行党的十八大提出的文化发展战略,建立起优秀武术文化的传承体系,弘扬优秀传统武术文化,重点从文化学角度立足于文化学所面对的三方面"人自身的关系""人与人的关系""人与自然
钱锺书的“化境”论博大精深,自其提出以来已在译界产生深远影响。然而与“化境”论的轰动效应相比,目前译界对“化境”说的理论阐发还略显不足,甚至更有学者怀疑“化境”论