论文部分内容阅读
本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读产生原因做出分析,并运用选择顺应试图避免幽默翻译过程的幽默误读,旨在提高情景喜剧中幽默语言的理解能力和翻译水平,深化我们对情景喜剧以及翻译理论的认识和理解。“威尔和葛蕾丝”是备受欢迎的艾美奖获奖情景喜剧,主要讲述了四个好朋友在纽约生活的故事。这部剧于1998年在NBC电视台首播,并逐渐受到欢迎,在移至周四晚间播出后到达了最辉煌的时期。该喜剧因为充斥着大量复杂的幽默语言和晦涩的习语俚语而被公认为最难翻译成中文的情景喜剧之一。因此,在翻译“威尔和葛蕾丝”这部情景喜剧的过程中,译者由于种种原因所造成的很多幽默误读,为本文提供了大量的研究语料。根据维索伦尔的语用顺应理论,幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境进行选择的过程。如果译者在对语言语境和非语言语境的选择顺应过程中对于幽默语言的认知、消化或产出发生疏漏或错误时,幽默误读就会由此产生,并阻碍幽默翻译的效果和观众对于幽默语言的理解和欣赏。本文尝试从幽默误读所产生的三个层面:字词层面、句意层面以及语境层面进行分析和研究,并结合从个案研究中搜集而来的具体实例对三个层面上的幽默误读所产生的原因进行探讨,以及运用语用顺应的手法对三类幽默误读进行剖析,试图找到在幽默言语的翻译过程中避免幽默误读产生的方法。在幽默语言的翻译过程中,译者应当依照语用顺应原则,尽量在幽默语言的理解和幽默翻译的策略上作出正确的选择,以减少翻译过程中幽默误读现象的产生,使得观众能够更好地欣赏情景喜剧作品。从语用顺应的角度来剖析翻译过程中幽默误读这一现象是本文的出发点。希望通过本文所付出的努力,吸引更多的学者对这一领域继续探讨和研究,帮助大家提高对情景喜剧的欣赏水平,加深对幽默翻译的认识和理解,增进对幽默理论的熟悉。