论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译学研究成为了一门独立的社会学科。这一学科在全球许多国家得到了迅速的发展并且一定会继续发展下去。翻译研究涉及了许多领域,包括语言学、文学研究、史学、人类学、心理学、经济学等。
在译学研究领域,译者的身份问题一直以来争议颇多。随着译学研究的发展,译者的社会、文化地位都在经历着巨大的改变。本文尝试运用现有的文化翻译理论探讨研究译者在翻译的过程中,为不同语言、国家和民族交流搭建桥梁的“文化人”身份。
本文包括四大章:第一章在回顾译学理论发展至今译者身份的演变的基础上对其身份的演变进行了总结思考;第二章则探讨了文化与翻译的关系,主要分析了文化对翻译的制约;第三章提出翻译是文化的桥梁,在文化交流中译者充当的是“文化人”身分以及译者在扮演“文化人”角色的过程中主要采取的策略,即归化和异化;在第四章中,通过对《瞬息京华》(《京华烟云》)各个译本的研究对比,探讨译者在翻译中的主导地位和文化交流中的“文化人”身份。
本文最后得出的结论是:翻译不仅仅是两种不同语言之间的交流,更是两种不同文化之间的交际,因此,一名合格的译者不仅仅必须具备语言能力,还应当具有敏锐的文化意识,处理各种文化因素的技巧,真正充当一名“文化人”的角色。