论译者的“文化人”身份——兼评《京华烟云》的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzl2003cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译学研究成为了一门独立的社会学科。这一学科在全球许多国家得到了迅速的发展并且一定会继续发展下去。翻译研究涉及了许多领域,包括语言学、文学研究、史学、人类学、心理学、经济学等。 在译学研究领域,译者的身份问题一直以来争议颇多。随着译学研究的发展,译者的社会、文化地位都在经历着巨大的改变。本文尝试运用现有的文化翻译理论探讨研究译者在翻译的过程中,为不同语言、国家和民族交流搭建桥梁的“文化人”身份。 本文包括四大章:第一章在回顾译学理论发展至今译者身份的演变的基础上对其身份的演变进行了总结思考;第二章则探讨了文化与翻译的关系,主要分析了文化对翻译的制约;第三章提出翻译是文化的桥梁,在文化交流中译者充当的是“文化人”身分以及译者在扮演“文化人”角色的过程中主要采取的策略,即归化和异化;在第四章中,通过对《瞬息京华》(《京华烟云》)各个译本的研究对比,探讨译者在翻译中的主导地位和文化交流中的“文化人”身份。 本文最后得出的结论是:翻译不仅仅是两种不同语言之间的交流,更是两种不同文化之间的交际,因此,一名合格的译者不仅仅必须具备语言能力,还应当具有敏锐的文化意识,处理各种文化因素的技巧,真正充当一名“文化人”的角色。
其他文献
人民的生活水平提高,吃肉、蛋、奶的量增多。目前肉食品的质量不宜乐观,肉品常受到各种污染,严重影响人民的食肉安全。通过采取综合措施,从养殖源头治理,加大流通和交易环节
尤金·奥尼尔,因其在戏剧方面取得的突出成就而成为美国戏剧史上三大剧作家之一·他一生创作了五十多部作品,为美国戏剧的成熟做出了卓越贡献,被誉为“美国戏剧之父”。本文将以
本文从认知的视角,综合运用批评隐喻分析和语法隐喻分析两种隐喻分析模式,对中、美公司法中“公司”概念隐喻和语法隐喻做出分析,比较“公司”在两个文本中出现的频率及其所呈现
《大学英语课程教学要求》(2007)建议充分利用多媒体、网络技术发展带来的契机,采用新的“以现代信息技术为支撑,特别是网络技术”的听说教学模式(CALL),改进以往以教师讲授为主的单
我这大半辈子,经历过许多事情,比如“饥饿”、“文革”、上山下乡、计划生育等。也干过许多工作,比如种地、盖房、养鸡、办速冻饺子厂、办杂志等。也涉足过电影,大家熟知的《
《天堂》(1998)是托尼·莫里森获得诺贝尔文学奖后历时4年倾心打造的一部文学力作。作为“三部曲”的终结篇,《天堂》将其视线投向处于当代多元文化,移民社会和全球化大背景下
本文将侧重于以舞台演出为目的的戏剧翻译研究。传统翻译理论强调译文对原文的忠诚,“对等”是衡量翻译优劣的最高准则。然而,德国功能主义翻译理论打破了“对等”在传统翻译中
评分不一致是影响评分信度的主要因素。本文通过评分一致性检测来研究大规模网上作文评分的信度。以湖南大学英语分级考试作文测试为研究对象,采用IRT多侧面Rasch模型,通过分析
两系优质香型杂交中稻新组合广两优5号(鄂审稻2013005)于2011—2013年连续3 a在湖北省潜江市种植,表现中熟、株型松紧适中、适应性广、高产稳产、抗病抗倒力强、稻米优质有香
目的:人工流产对再次妊娠分娩的影响。方法:随机抽取2007年7月—2008年3月间拱墅区围产期保健手册共1286张,回顾性分析有、无人工流产史对孕产妇妊娠分娩的影响。结果:有人工