论文部分内容阅读
我国学者对国外法律写作教材的翻译研究甚少,他们往往将研究重点放在学习国外的法律上,而忽略了培养人们的法律写作能力。在此背景下,翻译国外法律写作教材显得尤为重要,此次翻译文本为美国的法律写作教材Point Made《法律写作指南》的第一章,笔者通过立足全章的文本特征,并分析在翻译过程中遇到的翻译难点,总结出了对应的翻译方法。案例分析部分从被动句和松散句角度出发进行分析,针对被动句提出了三种翻译策略,即“被”字省译法、“被”字保留法和“被”字转换法;针对松散句提出了三种翻译策略,即焦点不变法、焦点后移法和非焦点分译法,希望为英语松散句和被动句翻译提供一定的借鉴作用。