论文部分内容阅读
近年来,红色旅游悄然兴起并迅速升温,随着唱红歌的热潮的兴起,以及建党90周年的到来,进一步提高了红色旅游的热度,使其成为海外游客旅游和关注的热点。然而,当前汉语红色旅游材料的英译质量不尽如人意,翻译良莠不齐,问题颇多,使得传递的信息不完整,不准确,甚至错误,从而导致游客费解以及认知错误,影响景点风貌和形象,降低对游客的吸引力。因此,有必要对红色旅游文本的翻译深入研究,以此唤起翻译的发起人及其译者的注意并提出解决方案。任何翻译理论必须随着语言的社会实践的变化而更新发展。翻译的一个重要的目的就在于满足社会的需求,实现彼此的交流和沟通。跨文化交际翻译就正是能满足其需求的必然趋势。而具有中国特色的红色旅游就是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在其红色旅游翻译中显得尤为重要。红色旅游是具有中国特色的旅游形式,是特定时代的产物。作为旅游大家庭中的新生代,红色旅游是指以参观旅游红色景观为主要内容,以接受爱国主义教育和革命传统教育为主要目的的旅游活动。它具有鲜明的时代性、政治性,涉及到意识形态与政治等领域。本文尝试从跨文化交际角度分析中国红色旅游解说词的翻译,阐述两者之间的必然联系。根据红色旅游翻译的特殊性及其五大原则,同时结合旅游文本资料和实地考察的实例,分析影响翻译的因素并提出具体的翻译策略。最后分析了当今红色旅游解说词翻译中存在的问题,提出了以下三种解决方法—1.充分理解原语文化背景和目的语文化背景,培养跨文化交际意识,从翻译的目的考虑读者的接受;2.培养专业翻译人才,完善翻译质量系统;3.建立红色旅游翻译语料库和官方英文网站。目的在于提高红色旅游翻译的质量,宣传我国的文化,吸引更多的外来游客,从而使西方人能够正确理解中国红色文化(中国革命史),提升中国文化的国际地位,促进与各国的交流与合作。