《金翅雀》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shifter_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种语言背后蕴藏的两种文化。在探讨翻译问题时,我们不仅应着眼于语言,更应该注重文化的不同。毫无疑问,文学作品的翻译对理解原语言文化和译入语言文化的要求更高。畅销书的翻译是现今翻译界的热点问题,不仅可以名利双收,还可以丰富我国的文化产业。国外畅销书的译入无论是对中国文学的碰撞还是对国民世界观的塑造都有极其重大的影响。本论文是在翻译Donna Tartt(唐娜·塔特)所著The Goldfinch(《金翅雀》)第二章的基础上,撰写翻译实践报告。在第一部分,分析作者选择《金翅雀》这部书作为翻译材料的原因,接着探讨《金翅雀》和畅销书的研究现状,阐述写这篇论文的写作动机和论文的框架。第二部分是对翻译任务的描述,主要介绍《金翅雀》的基本内容,作者概况及这部书的突出特点。第三部分简单介绍翻译的准备和翻译过程。第四部分讨论畅销书的定义、畅销书的翻译理论:读者目标策略和改写理论,然后列举畅销书理论运用的成功案例;再次笔者根据畅销书翻译中的读者目标和改写理论来处理翻译中的问题,从词、句、篇章方面对译文中的案例进行分析。第六部分作者总结了这次翻译中的收获,提出本论文的不足之处,对以后的翻译者提出了几点建议。读者目标翻译策略和改写理论对畅销书的翻译有一定的指导意义,译者在实践中应根据读者审美的实际需要运用合适的翻译技巧。
其他文献
在中国古典文学中,历史意识经历了一个漫长的演变与发展的过程:前期,屈原《天问》与左思《咏史》是其萌发与初步形成;中期,在唐代,李白描述了历史规律并探索了它的成因,众多作家表达
随着高等教育国际化以及"一带一路"倡议的推进,来华留学研究生人数倍增.中国地质大学(武汉)作为我国最早具有接收中国政府奖学金来华留学生以及孔子学院奖学金资格的高校之一
据第三届中国国际物联网(传感网)博览会上发布的《2011-2012年中国物联网发展年度报告》预计,2012年全球射频识别技术市场规模将达200多亿美元。
过敏性结膜炎是眼科常见疾病,其发病机制包含Ⅰ型和Ⅳ型超敏反应,有多种细胞和分子参与病理损伤机制。细胞主要有肥大细胞、嗜碱性粒细胞、嗜酸性粒细胞、T细胞,分子主要包括
随着机械产品向着"高、精、特"方向的发展,齿轮及其加工滚刀也趋向个性化和多样化。而传统的滚刀设计方法,设计效率低、加工的产品质量差,这就制约着齿轮产品的发展。因此,文章
序言数码标签印刷快捷的标签打样与印刷速度,大大缩短了交货时间;并且通过客户化的生产能力大大增强了产品的可选择性,最重要的是能为客户提供更加精美的产品。
本文是一篇翻译报告。通过肯尼亚《旅游法》的翻译,笔者探讨英语立法文本中长句的翻译方法。因为法律语言具有“权威性”、“严谨性”等特点,所以立法者为了将法律意义阐释清
本文简要地介绍了用于线材动态称重的链钩秤的称重原理、主要组成部分、技术性能及生产应用情况。作为一种动态称重装置,它具有一定的技术经济和推广应用价值。
目的观察针刺联合腹部穴位按摩治疗慢性功能性便秘的临床疗效。方法将189例慢性功能性便秘患者随机分为3组。药物组63例予乳果糖口服溶液口服治疗,针刺组63例予单纯针刺治疗,