论文部分内容阅读
交替传译是一个涉及听﹑理解﹑记忆﹑笔记﹑整理﹑输出等过程的复杂活动,要完成高质量的交替传译必须保证整体过程的协调进行。然而在实际翻译过程中,译者经常只把注意放在某一环节而忽略其他环节,从而导致翻译时手忙脚乱,译文产出效果不佳。口译过程中精力的不合理分配会导致工作负荷增大,听辩理解环节﹑记忆﹑笔记等环节出现失误,进而导致口译质量下降。精力失衡现象是否是导致口译失误的主要原因,以及是否还有其他原因,其他原因所占比例又是多少是笔者意图探究的问题。对此,吉尔(1995)提出了著名的精力分配理论和交替传译精力分配模式,显示了交替传译的各任务构成以及合理的精力分配模式,为译员的实践提供了参考依据。本文参考吉尔的精力分配模式,试图找出造成口译失误的原因中精力失衡所占的比例以及其他原因所占比例,进而分析精力失衡的原因和其他原因的类型,从而对改善口译效果提出一定建议。本文通过收集8名口译人员的交传实践录音进行文字化,找出口译时出现的问题,从精力分配及其他角度进行分类归纳。经过研究,得出了以下结论:口译失误中精力失衡所占比例接近一半,值得引起重视和研究;除此之外其他原因所占比例稍多,依次为语言水平不足﹑负面心理状态﹑笔记效果不佳﹑言外知识欠缺以及策略。其中,导致精力失衡的主要诱因包括超负荷、生词、紧张、数字以及缩略语。在此基础上笔者结合精力分配理论,从精力失衡及其他原因方面提出了改善策略,以期对今后的交传做出贡献。