【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。本报告的原文来自凯丽·麦高尼格的《压力的优点》一书中的第三章。该书的作者凯丽博士是斯坦福大学的健康心理学家和讲师,还是心理--身体关系领域
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。本报告的原文来自凯丽·麦高尼格的《压力的优点》一书中的第三章。该书的作者凯丽博士是斯坦福大学的健康心理学家和讲师,还是心理--身体关系领域的专家。这是一本关于我们如何处理压力的书,全书就这个问题分为两部分:第一部分讲述我们应该改变对压力的看法;第二部分是关于我们怎么化压力为动力的具体方法。本报告分为五个章节。第一章是引言,简要地介绍这个本书的主要内容、作者的背景信息以及整个报告的架构。第二章对所选的文本做简单的介绍。该文本属于社会科学类文章,原作者出书的目的是为了帮助人们摆脱压力的困扰,最后化压力为动力。因此,在翻译时译者考虑到这一点,在翻译时以译文的读者为出发点。第三章介绍指导翻译该文本的翻译理论,即功能对等理论,该理论的核心是以读者为中心,符合第二章译者对原文本的分析。第四章具体分析翻译过程中遇到的难点和具体的解决方法。难点包括由于文化思维差异带来的语言使用的不同所导致的翻译的困难以及一些复杂句的翻译。第五章是对本翻译报告做总结,包括在翻译和做报告时学习到、感受到的东西、自己以后在提高自己翻译水平的一些方法途径,对自己在母语方面的重视,以及自己的对翻译的一些反思。
其他文献
森林是我国的重要资源,也是生态保护的一个重点,如何加强经营管理工作,成为从业人员关注的焦点.本文以多层次经营管理系统为核心,首先介绍了系统功能设计和理论基础,然后分析
“形象”是一个视觉用语,指人们描绘或记录视觉感知的产物,“答尔丢夫”是法国文学经典中的形象,他是极其复杂的,突出了巴黎富裕的资产者的话语权力。现代中国曾先后出现过多
目的:观察他克莫司(tacrolimus)在肾移植术后肝功能异常病人中应用的有效性及安全性.方法:将47例病人分成环孢素组,给予环孢素1.5~3.5 mg*kg-1,po,bid,作对照;他克莫司治疗组,
汉语的类型学地位在今天依然是一个饱受争议的话题。对于汉语是卫星框架语言,还是同等框架语言,亦或是动词框架语言,前人的研究结果还未给出清楚的结论。本实验目标是定位汉
岩土工程勘察报告是建筑地基基础设计和施工的重要依据,它是在收集准确的现场编录,原位测试和土工试验等资料的基础上,综合工程情况按合理化程序编制而成的,要求正确评价建筑
在AUTO CAD应用日益普及的时代,一些初学者在CAD制图过程中,由于选择的比例尺不合适,导致打印的图件在应用的过程中,出现问题,甚至导致读图错误.
目的探讨影响肝癌切除长期生存率的相关临床因素。方法回顾性分析我院1982~1992年经手术切除后生存5年以上肝癌患者31例,同时将同期生存5年以下的56例肝癌术后患者进行对照研究。结果两组病例
分析了晋城市主城区的供热现状,指出了其存在的问题,阐述了晋城市主城区集中供热热源的选择问题,并对各种供热热源的优缺点进行了分析,指出采用热电联供方式的优势,最后对晋