论文部分内容阅读
本报告基于作者三个月来在深圳华为公司财经领域的口译实践经验。在这三个月的实习期里,作者曾为区域CFO研讨会,财经部门例会和非正式的讨论等场合做同声传译。由于很多会议是临时召开,还有的会需要临时更换译员,所以作者没有足够的时间做译前准备,这导致了她缺乏会议背景知识,在口译过程中紧张,对原发言的误解,跟不上说话人的语速,以及译文表达的晦涩难懂。本篇报告中,作者将以区域CFO研讨会为案例,重点分析两个部分:一是研究在没有充分译前准备的情况下遇到的种种困难,二是研究对此次口译实践后的经验和教训总结,提出可能的解决方案和建议。通过本报告,作者希望后来的口译员能从中收益。