从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:wfdzdb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故是一种语言的精华和文化的结晶,有着丰富的内涵意义。《威尼斯商人》是莎士比亚创作的一部伟大作品,作品的一个鲜明特色就是它那出色的语言艺术,其中的语言里包含了大量的典故。《威尼斯商人》已被多个翻译家翻译成中文,比如朱生豪、梁实秋等。典故指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组,作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。为了忠于原文,典故翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。而典故的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得典故易于理解,使得其中的形象在目的语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢从而取得翻译的等效呢?这是有待我们解决的问题。本文以尤金·奈达的等效理论以及朱生豪在《威尼斯商人》中采取的翻译策略为基础,来探索上述问题的答案,并且对译者处理典故翻译提一些建议。本论文共包括六个章节。第一章是对本文内容的总体介绍。第二章是理论综述,重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论。第三章是对典故的介绍,详细阐述了典故的定义、特点及其在文学作品中的运用。第四章是本论文的重点章节,在以等效理论为理论基础的指导下,其中细致探讨了朱生豪翻译《威尼斯商人》中典故时采用的翻译策略,它们分别是直译法,直译加注法和意译法。第五章是对译者在典故翻译中取得等效的两点建议。首先,译者应慎重考虑目的语读者的反应。第二,译者应考虑文化差异。第六章是结论部分。重申了等效理论在典故翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在典故翻译中扮演十分重要的角色。
其他文献
目的: 建立广西壮族13~15岁青少年肺活量正常参考值及其与身高、体质量和年龄之间的相关性,为临床应用提供参考。方法: 以常住广西百色地区13~15岁正常壮族青少年为研究对象,采用肺
写前构思是写作前的计划和准备阶段,在整个写作过程中发挥着不可替代的关键作用。它基于认知心理学下的信息加工理论、建构主义理论和元认知主义理论,将写作看成是一个动态性
目的:探讨全腹腔镜下肠粘连松解术治疗粘连性肠梗阻的临床疗效。方法:40例粘连性肠梗阻患者随机分为观察组和对照组各20例,观察组采用全腹腔镜下肠粘连松解术,对照组采用开放
目的探讨舒适护理在急性白血病患者护理中的作用。方法对248例急性白血病患者在临床治疗的同时.实施舒适护理,在心理、生活环境、化疗、自我形象保护、饮食等方面采取针对性的
<正>引言:电是现代工业发展的标志。经济的快速发展,离不开电力行业的支持。电力的消费量也直接影响着经济发展。通过对重庆电力消费量的分析和预测,能够让我们更好的认识重
近年来上海及苏锡常地区的地面沉降出现了含水层砂土持续变形的新特征,现有的地面沉降理论无法完全解释与预测此现象.地下水长期开采会在含水层中形成水力漏斗,如果抽水井在
地方高校转型发展是中国经济发展的内在要求,也是中国地方企业知识创新发展的迫切需求。在促进中国地方经济发展方面,地方高校应该发挥更大作用,但是在校地合作、产学研等项
我国是农业大国,但不是农业强国。农业、农村发展落后,城乡差距依然在拉大。因此,培养新型农民、引入先进的科学技术,发展农村经济,已不仅仅是解决少数民族农村建设的问题,而且是我
本文是第一篇在中国市场系统研究破产风险与股票收益相关性的文章。首先,我们运用Logistic回归结合KMV-Merton模型和相关财务指标,构建了适合于中国资本市场的破产风险衡量指标