论文部分内容阅读
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收和借鉴其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。现代翻译研究的一大特点,就是把翻译问题纳入语言学的研究领域。翻译研究者们在现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、社会语言学、符号学研究、哲学、心理学等影响下,分别从不同的角度,试图对翻译这个古老的话题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧 语义结构(semantic structure)是意义研究的一个新视角,指语言单位通过具体的运用而抽象出来的意义,产生于人们的语法结构知识与非语言的百科知识相合成的过程中,并由于语言符号而得以固定,是语义,语法,和语用的结合,三者不可分割。语义结构的提出,可能为翻译研究提供新的模式,因为当代翻译学不再限定于研究语言本身,而是将视野扩大到交际、语境、文化和语言的:功能。 全文共分为五章。 第一章是对翻译及几种翻译理论的回顾,并阐明了本文的基本立场。 第二章主要介绍了语义结构的基本含义,包括语义能力,语义表现,及语义结构的生成与应用。 第三章探讨了词级语义结构,从语义场,搭配和俗语三个方面对英汉两种语言的语义结构进行了对比分析,指出二者的异同及翻译中会遇到的问题,从而提出英汉两种语言在此层次上的转换的具体方法。 第四章探讨的是句级语义结构,全章共分四个部分。第一部分讨论如何确定句中单个语言单位的义值;第二部分是对英汉两种语言的句子结构的对比,指出二者主要异同及其对整个句子意义的影响;第三部分是语法结构的暗含意义;第四部分是对英汉两种语义结构进行转换的策略。 第五章是对语篇语义结构的确定。语篇是具有完整意义的超语言单位,因此是翻译过程中最理想的语言单位,翻译应从语篇出发。语义的完整性、语义的相融性、语篇的衔接与连贯、语用等语篇因素分别从不同的角度影响并决定了语篇的语义结构,因此,正确理解这些语篇特性,是生成篇章语义结构的关键。 翻译活动作为语言应用的一种特殊形式,主要是对两种语言的意义进行正确的传递,实现其交际价值。翻译者首先要研究语言,掌握语言的基本结构,明白语言如何在其各个层次上运作,了解它的功能与本质,这样才能对语言的意义进行系统的,有效的描述与解释,顺利地实现语言转换。利用对语义结构分析的方法来实现翻译中语言的转换,会涉及到语法,语义,语用,功能语法,文化、认知等多种百科全书式的知识,这样才能.全面地传达语言的交际意义。